Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0124 |
sandbox 0125 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áj ákáshe tárár melá | ||
Dharańii átmahárá | |||
Phuler suváse madira vátáse | |||
Sabái hásikhushiite bhará | |||
| | |Today, in the heavens is a festival of stars; | ||
The world is enthralled. | |||
In the floral fragrance on a heady wind, | |||
Everyone is brimming with gay liveliness. | |||
|''' | |'''Hoje, nos céus, há um festival de estrelas;''' | ||
''' | '''O mundo está encantado.''' | ||
''' | '''Na fragrância floral de um vento inebriante,''' | ||
''' | '''Toda a gente transborda de alegre vivacidade.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj álodhárá bahe jáy | ||
Khushiite pápiyá gáy | |||
(Áj) Madhunikkańe rátula carańe | |||
Ke go elo práńbhará | |||
| | |Today, a stream of luster is flowing; | ||
In delight, the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] sings. | |||
Today, with a sweet jingling upon rosy feet, | |||
Lo, Who came, filling life? | |||
|''' | |'''Hoje, corre um fluxo de fulgor;''' | ||
''' | '''Encantado, o rouxinol canta.''' | ||
''' | '''Hoje, com um doce tilintar dos pés rosados,''' | ||
''' | '''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a vida?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj sudhádhárá bahe jáy | ||
Khushiite triloka gáy | |||
Sakal | (Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi | ||
Ke go elo manbhará | |||
| | |Today, a stream of nectar is flowing; | ||
In delight, the universe sings. | |||
Today, with honey-syrup all ardor is smeared, | |||
Lo, Who came, filling mind? | |||
|''' | |'''Hoje, corre um fluxo de néctar;''' | ||
''' | '''Encantado, o universo canta.''' | ||
''' | '''Hoje, com a geleia de mel, todo o ardor é coberto,''' | ||
''' | '''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a mente?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___125%20A%27J%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canção] Áj ákáshe tárár melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá|<br />Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá]] | ||
Revisão das 06h09min de 20 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áj ákáshe tárár melá
Dharańii átmahárá Phuler suváse madira vátáse Sabái hásikhushiite bhará |
Today, in the heavens is a festival of stars;
The world is enthralled. In the floral fragrance on a heady wind, Everyone is brimming with gay liveliness. |
Hoje, nos céus, há um festival de estrelas;
O mundo está encantado. Na fragrância floral de um vento inebriante, Toda a gente transborda de alegre vivacidade. |
| Áj álodhárá bahe jáy
Khushiite pápiyá gáy (Áj) Madhunikkańe rátula carańe Ke go elo práńbhará |
Today, a stream of luster is flowing;
In delight, the nightingale sings. Today, with a sweet jingling upon rosy feet, Lo, Who came, filling life? |
Hoje, corre um fluxo de fulgor;
Encantado, o rouxinol canta. Hoje, com um doce tilintar dos pés rosados, Ei-lo, Quem vem, preenchendo a vida? |
| Áj sudhádhárá bahe jáy
Khushiite triloka gáy (Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi Ke go elo manbhará |
Today, a stream of nectar is flowing;
In delight, the universe sings. Today, with honey-syrup all ardor is smeared, Lo, Who came, filling mind? |
Hoje, corre um fluxo de néctar;
Encantado, o universo canta. Hoje, com a geleia de mel, todo o ardor é coberto, Ei-lo, Quem vem, preenchendo a mente? |
Notas
- ↑ Traduzido por Kaoverii
Gravaçōes
- Ouça a canção Áj ákáshe tárár melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse