Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0062
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0063
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Nayane esechile svapane
|Diipávalii<ref group="nb">Diipavali é o festival das luzes que ocorre no dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavalii, a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou o rei Narakasura, que tinha atacado Dwaraka, a capital do reino de Krśńa. Diz-se que o povo de Dwaraka recebeu Satyabhámá de volta à cidade com júbilo e luzes elaboradas.</ref> sájáyechi prabhu
E ki tava lukocuri khelá
Tomáre karite varań
 
|I've laid out a row of lamps, my Lord,
Jágarańe cale gecho vijane
For You to make welcome.
 
|'''Eu coloquei uma fileira de lâmpadas, meu Senhor,'''
E ki tava akaruńa liilá
'''para Te dar as boas-vindas.'''
|Before my eyes in dream came You;
|-
What's this, Your game of peekaboo?
|Eso tumi hrdimájhe niti niti nava sáje
 
Dhiire dhiire pheliyá carań
Awake, You've moved off into solitude;
|Come into my heart, daily in new clothing,
 
Striding majestically.
Such is Your divine sport so cruel!
|'''Entra no meu coração, cada dia com uma nova roupagem,'''
|'''Diante dos meus olhos, em sonho, apareceste;'''
'''Caminhando majestosamente.'''
'''Que jogo é esse, de esconde-esconde?'''
 
'''Desperto, pastiste para a solidão;'''
 
'''Tal é o teu divino desporto tão cruel!'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Eso tumi manamájhe áro gáne áro náce
Hrdaye diipajyotidhárá
Mrdu hási kari vikirań
 
|Come into my mind with more song and dance,
Tabu tumi biná phańii mańihárá
Casting Your gentle laugh.
 
|'''Vem à minha mente com mais canções e danças,'''
Sahe ná sahe ná ekelá
'''lançando o Teu riso suave.'''
|In sky, You are my bright star,
A lantern blazing in my heart.
 
But in Your absence, I'm a cobra without gem;
 
Unbearable is the isolation.
|'''No céu, és a minha estrela brilhante,'''
'''Uma lanterna flamejante no meu coração.'''
 
'''Mas na Tua ausência, sou uma cobra sem joia;'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani, na cabeça encapuzada da cobra. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra representa o kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e a sede da auto-realização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal). Num sentido figurado, a cobra sem a sua gema representa a pessoa que está inconsolavelmente triste por ter perdido o seu ente querido.</ref>
 
'''A solidão é insuportável.'''
|-
|-
|Álo áṋdhárite indradhanute
|Eso tumi bhávaloke chande o naváloke
Man bholánor e ki melá
Jágáye mohana spandan
|With chiaroscuro on a rainbow,
|Come into my fancy with a beat and new lightbeams,
What is this mind-deluding expo?
Having roused enchanted fluttering.
|'''Com claro-escuro em um arco-íris,'''
|'''Entra na minha fantasia com uma batida e novos feixes de luz,'''
'''Que exposição alucinante é essa?'''
'''tendo despertado uma agitação encantada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 38:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3 canção] Nayane esechile svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__63%20DIIPA%27VALII%20SA%27JA%27YECHI%20PRABHU.mp3 canção] Diipávalii sájáyechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0062 Nayane esechile svapane|<br />Canção 0062 Nayane esechile svapane]]
[[Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu|<br />Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu]]

Revisão das 06h08min de 21 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diipávalii[nb 2] sájáyechi prabhu

Tomáre karite varań

I've laid out a row of lamps, my Lord,

For You to make welcome.

Eu coloquei uma fileira de lâmpadas, meu Senhor,

para Te dar as boas-vindas.

Eso tumi hrdimájhe niti niti nava sáje

Dhiire dhiire pheliyá carań

Come into my heart, daily in new clothing,

Striding majestically.

Entra no meu coração, cada dia com uma nova roupagem,

Caminhando majestosamente.

Eso tumi manamájhe áro gáne áro náce

Mrdu hási kari vikirań

Come into my mind with more song and dance,

Casting Your gentle laugh.

Vem à minha mente com mais canções e danças,

lançando o Teu riso suave.

Eso tumi bhávaloke chande o naváloke

Jágáye mohana spandan

Come into my fancy with a beat and new lightbeams,

Having roused enchanted fluttering.

Entra na minha fantasia com uma batida e novos feixes de luz,

tendo despertado uma agitação encantada.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Diipavali é o festival das luzes que ocorre no dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavalii, a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou o rei Narakasura, que tinha atacado Dwaraka, a capital do reino de Krśńa. Diz-se que o povo de Dwaraka recebeu Satyabhámá de volta à cidade com júbilo e luzes elaboradas.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diipávalii sájáyechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu