Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0064 |
sandbox 0065 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káche ele bale gele ná | ||
Ke go tumi ke tumi | |||
Bhálobese sabi dile | |||
Bale gele ná ke ámi | |||
| | |You came close without disclosing | ||
Who You are; oh, Who are You? | |||
In love, all things You did provide, | |||
Without informing Who am I. | |||
|''' | |'''Aproximastes-te sem revelar''' | ||
''' | '''Quem é; oh, quem é?''' | ||
''' | '''No amor, tudo providenciaste,''' | ||
''' | '''Sem informar quem sou eu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Málaiṋce je phul phut́eche | ||
Se jáne ná ke je se | |||
Surer máyáy man je náce | |||
Se jáne ná kena náce se | |||
|The | |The flower blooming in the garden | ||
Knows not who she is. | |||
In music's magic, the mind dances, | |||
Knowing not why dances it. | |||
|''' | |'''A flor que desabrocha no jardim''' | ||
''' | '''Não sabe quem é.''' | ||
''' | '''Na magia da música, a mente dança,''' | ||
''' | '''sem saber por que dança.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hásite cáṋder joyár áse | ||
Cánd jáne ná kena se áse | |||
| | |||
(Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo | |||
''' | Ke go tumi divasa jámii | ||
|When the moon is bright, high tide arrives; | |||
Though it arrives, moon knows not why. | |||
In this cosmic play, the penchants You supply; | |||
Oh Who are You? Both day and night. | |||
|'''Quando a lua brilha, a maré alta chega;''' | |||
'''Embora chegue, a lua não sabe porquê.''' | |||
'''Neste jogo cósmico, os desejos que Tu satisfazes;''' | |||
'''Oh, quem és Tu? Tanto de dia como de noite.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canção] Káche ele bale gele ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0065 Káche ele bale gele ná|<br />Canção 0065 Káche ele bale gele ná]] | ||
Revisão das 06h33min de 21 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche ele bale gele ná
Ke go tumi ke tumi Bhálobese sabi dile Bale gele ná ke ámi |
You came close without disclosing
Who You are; oh, Who are You? In love, all things You did provide, Without informing Who am I. |
Aproximastes-te sem revelar
Quem é; oh, quem é? No amor, tudo providenciaste, Sem informar quem sou eu. |
| Málaiṋce je phul phut́eche
Se jáne ná ke je se Surer máyáy man je náce Se jáne ná kena náce se |
The flower blooming in the garden
Knows not who she is. In music's magic, the mind dances, Knowing not why dances it. |
A flor que desabrocha no jardim
Não sabe quem é. Na magia da música, a mente dança, sem saber por que dança. |
| Hásite cáṋder joyár áse
Cánd jáne ná kena se áse (Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo Ke go tumi divasa jámii |
When the moon is bright, high tide arrives;
Though it arrives, moon knows not why. In this cosmic play, the penchants You supply; Oh Who are You? Both day and night. |
Quando a lua brilha, a maré alta chega;
Embora chegue, a lua não sabe porquê. Neste jogo cósmico, os desejos que Tu satisfazes; Oh, quem és Tu? Tanto de dia como de noite. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Káche ele bale gele ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse