Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0020
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0041
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Dúr ákásher tárá ogo
|Áṋdhár periye ápani esecho
Tomáy ámi jáni ná
(Tumi) Esecho jiivana májháre


Jáni ná jáni ná jáni ná
Guńáguń bhuli bhálobásiyácho
|Oh Lord, my star of distant sky,
You I don't know;


No, I don't know, I don't.
(Tumi) Bhálobásiyácho ámáre
|'''Oh Senhor, minha estrela do céu distante,'''
|Lord, You have come, crossing the darkness;
'''Tu não te conheço;'''
You have come into human existence.


'''Não, eu não sei, eu não sei.'''
You have loved unconditionally;
|-
|Dhiire ese páshe baso
Nijeke gopan koro ná


Koro ná koro ná koro ná
You have loved me.
|Come stately and sit by my side;
|'''Senhor, Você veio, cruzando a escuridão;'''
Yourself, please don't cloak;
'''Você veio à existência humana.'''


No, please don't cloak, please don't.
'''Você amou incondicionalmente;'''
|'''Vem imponente e senta-te ao meu lado;'''
'''Tu, por favor, não te encubras;'''


'''Não, por favor não te encubras, por favor não.'''
'''Você me amou.'''
|-
|-
|Anek diner anek vyathá
|Chot́t́a manete vásaná diyecho
Jame áche anek kathá
Chot́t́a bhávete jaŕáye rekhecho
 
Ujáŕ kare balbo tomáy
 
Badhir haye theko ná
 
Theko ná theko ná theko ná
|Many days and many pains,
Many words stored up to say...


To You I would speak everything;
Ata baŕa tumi tabu shikháyecho


Please don't remain deaf to me...
Ápan karite tomáre
|In the small mind You've put desire;
With petty thoughts You've kept it twined.


No, don't stay deaf, don't please.
And yet so great are You that You have taught
|'''Muitos dias e muitas dores,'''
'''Muitas palavras guardadas para dizer...'''


'''A Ti eu diria tudo;'''
How to make Yourself one's own.
|'''Na mente pequena Você colocou o desejo;'''
'''Com pensamentos mesquinhos Você a manteve entrelaçada.'''


'''Por favor, não fiques surdo para mim...'''
'''E ainda assim Você é tão grande que Você ensinou'''


'''Não, não fiques surdo, não por favor.'''
'''Como se tornar um com Você.'''
|-
|-
|Sabár ápan sabár priya
|Tomáke bháviyá tomáke smariyá
Sakaler ádarańiiya
Balecho cinite nijere
 
|Contemplating and remembering You...
Sabái tomáy cáiche káche
You've told it's how to know oneself.
 
|'''Contemplando e lembrando de Você...'''
Dúrer báṋdhan rekho ná
'''Você disse que é como conhecer a si mesmo.'''
 
Rekho ná rekho ná rekho ná
|Everyone's very own, everyone's beloved,
For everybody reverend...
 
One and all want You close,
 
Don't keep Yourself remote...
 
No, don't keep far, please don't.
|'''Toda a gente é muito própria, toda a gente é amada,'''
'''Para toda a gente, reverendo...'''
 
'''Todos e cada um querem-Te perto,'''
 
'''Não te mantenhas distante...'''
 
'''Não, não te mantenhas longe, por favor não.'''
|-
|Jiṋániirá sab jáhái balun
Shástra vyákhyá jáhái karun
 
Ámi tomár tumi ámár
 
Anya kathá máni ná
 
Máni ná máni ná máni ná
|Whatever the scholars might say,
Whatever scripture may explain...
 
I am Yours, and You are mine;
 
Other words I won't abide...
 
No, I don't mind, don't mind.
|'''O que quer que os académicos digam,'''
'''O que quer que as escrituras possam explicar.'''
 
'''Eu sou Teu, e Tu és meu;'''
 
'''Outras palavras eu não vou tolerar...'''
 
'''Não, não me importo, não me importo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__20%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20OGO.mp3 canção] Dúr ákásher tárá ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__41%20A%27NDHA%27R%20PERIYE%20A%27PANI%20ESECHO.mp3 canção] Áṋdhár periye ápani esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0020 Dúr ákásher tárá ogo]]
[[Canção 0041 Áṋdhár periye ápani esecho]]