Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0067
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0068
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escrita romana
!Inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Tári patha páne man chut́e jáy
|I love this tiny green island
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)
Surrounded by the sea.
|My mind keeps racing toward the way of His passage;
 
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.
Touched by the sea,
|'''A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;'''
 
'''Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.'''
Decorated by sea.
 
I love this tiny green island
 
Surrounded by the sea.
|'''Adoro esta pequena ilha verde'''
'''Rodeada pelo mar.'''
 
'''Tocada pelo mar,'''
 
'''decorada pelo mar.'''
 
'''Amo esta pequena ilha verde'''
 
'''Rodeada pelo mar.'''
|-
|-
|Tári lági hiyá udvel hay go
|Am I a secluded figure,
Tári lági ánmaná tháki (tháki go)
In the vast, a little, a meager?
|On His account my heart, lo it's in spate;
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.
|'''Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;'''
'''Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.'''
|-
|Áji mor shajyá je kant́akashajyá
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá


Mor sajjá je niśprabha sajjá
No, no, no, no I'm not alone.


E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)
Great is with me.
|Today my bed, it is a bed of thorns;
As to my look, all modesty's been lost.


My garments, they're lackluster clothes;
The Great is with me.
|'''Serei eu uma figura isolada,'''
'''Na vastidão, um pouco, um parco?'''


My sorrow, where to stow, oh where to stow?
'''Não, não, não, não, não estou só.'''
|'''Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;'''
'''Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.'''


'''A minha roupa, é roupa sem brilho;'''
'''O Grande está comigo.'''


'''A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?'''
'''O Grande está comigo.'''
|-
|Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)
|He loves so much, and yet He does not visit;
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!
|'''Ele ama tanto, mas não me visita;'''
'''Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 47:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20Tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Shantonu and [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20I%20love%20this%20tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy|<br />Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy]]
[[Canção 0068 I love this tiny green island|<br />Canção 0068 I love this tiny green island]]