Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0306 |
sandbox 0307 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sabákár ati priya ádarańiiya | ||
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi | |||
Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái | |||
Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini | |||
| | |Everyone's most beloved and revered, | ||
You | You are the kaostubha gem on the bosom of all. | ||
You, | Everyone is within You, from You naught's ever apart; | ||
Unknowingly, we come to know only Thee. | |||
|''' | |'''Todos te amam imensamente, ó digno de reverência.''' | ||
''' | '''És a joia Kaustubha'''<ref group="nb">Na mitologia hindu, a joia Kaustubha é a pedra brilhante usada no peito do Senhor Viśńu. Essa joia simboliza a consciência que permeia tudo o que existe. Aquele que a usa encontra deleite em cada fenômeno do universo manifesto.</ref> '''no peito de todos.''' | ||
''' | '''Todos estão em Ti, e além de Ti nada existe.''' | ||
''' | '''Mesmo sem Te reconhecer, somente a Ti conheço.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal kusuma májhe tumi surabhi go | ||
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go | |||
Tomári parashe tomári rúpe rase | |||
Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni | |||
| | |In every flower, You are the fragrance; | ||
For all Creation, You are the ''padmanabhi''. | |||
By Your divine touch, Your grace and affection, | |||
Amid all that is unknown, we know only Thee. | |||
|''' | |'''Entre todas as flores, Tu és a fragrância.''' | ||
''' | '''Em toda a criação, Tu és o Padmanabha.'''<ref group="nb">Literalmente, "lótus do umbigo". Algumas representações de Viśńu mostram a divindade mitológica hindu com uma flor de lótus emergindo de seu umbigo. No centro desse lótus está Brahmá, o Criador.</ref> | ||
''' | '''Pelo Teu toque divino, por Tua forma e essência,''' | ||
''' | '''Em meio a tudo o que é desconhecido, somente a Ti conheço.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi | ||
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami | |||
|You, | |||
Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava | |||
|''' | |||
''' | Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni | ||
|You are the luster of jewels and the light of stars; | |||
You are the nectar of earth, and always we salute You. | |||
Without coming or going, Your liila is constantly new; | |||
Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee. | |||
|'''Tu és o brilho das joias, a luz das estrelas.''' | |||
'''Tu és o néctar da Terra, e a Ti sempre reverencio.''' | |||
'''Sem vir nem ir, Tua liilá é eternamente nova.''' | |||
'''Na forma do Ser Cósmico, somente a Ti honramos.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canção] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya|<br />Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya]] | ||
Revisão das 06h17min de 23 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabákár ati priya ádarańiiya
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini |
Everyone's most beloved and revered,
You are the kaostubha gem on the bosom of all. Everyone is within You, from You naught's ever apart; Unknowingly, we come to know only Thee. |
Todos te amam imensamente, ó digno de reverência.
És a joia Kaustubha[nb 2] no peito de todos. Todos estão em Ti, e além de Ti nada existe. Mesmo sem Te reconhecer, somente a Ti conheço. |
| Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go Tomári parashe tomári rúpe rase Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni |
In every flower, You are the fragrance;
For all Creation, You are the padmanabhi. By Your divine touch, Your grace and affection, Amid all that is unknown, we know only Thee. |
Entre todas as flores, Tu és a fragrância.
Em toda a criação, Tu és o Padmanabha.[nb 3] Pelo Teu toque divino, por Tua forma e essência, Em meio a tudo o que é desconhecido, somente a Ti conheço. |
| Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni |
You are the luster of jewels and the light of stars;
You are the nectar of earth, and always we salute You. Without coming or going, Your liila is constantly new; Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee. |
Tu és o brilho das joias, a luz das estrelas.
Tu és o néctar da Terra, e a Ti sempre reverencio. Sem vir nem ir, Tua liilá é eternamente nova. Na forma do Ser Cósmico, somente a Ti honramos. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Na mitologia hindu, a joia Kaustubha é a pedra brilhante usada no peito do Senhor Viśńu. Essa joia simboliza a consciência que permeia tudo o que existe. Aquele que a usa encontra deleite em cada fenômeno do universo manifesto.
- ↑ Literalmente, "lótus do umbigo". Algumas representações de Viśńu mostram a divindade mitológica hindu com uma flor de lótus emergindo de seu umbigo. No centro desse lótus está Brahmá, o Criador.
Gravaçōes
- Ouça a canção Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse