Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0306
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0307
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Sundara madhuprabháte
|Sabákár ati priya ádarańiiya
Tumi ásiyáchile varańiiya he
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi


(Tumi) Mádhurii mákháno hásite
Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái


Patha surabhita kari atulaniiya he
Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini
|On a fine sweet morn,
|Everyone's most beloved and revered,
You had come, Thou most revered…
You are the kaostubha gem on the bosom of all.


You, with the honey-coating smile,
Everyone is within You, from You naught's ever apart;


Perfuming the way, Thou without peer.
Unknowingly, we come to know only Thee.
|'''Numa bela e doce manhã,'''
|'''Todos te amam imensamente, ó digno de reverência.'''
'''Tu vieste, ó Ser venerado...'''
'''És a joia Kaustubha'''<ref group="nb">Na mitologia hindu, a joia Kaustubha é a pedra brilhante usada no peito do Senhor Viśńu. Essa joia simboliza a consciência que permeia tudo o que existe. Aquele que a usa encontra deleite em cada fenômeno do universo manifesto.</ref> '''no peito de todos.'''


'''Com um sorriso impregnado de doçura,'''
'''Todos estão em Ti, e além de Ti nada existe.'''


'''Perfumando o caminho, incomparável Tu és.'''
'''Mesmo sem Te reconhecer, somente a Ti conheço.'''
|-
|-
|Tava parashe kalirá shata dháre phut́e jáy
|Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
Tava haraśe kánana náce unmada váy
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go


Varśańasnáta nishiithe
Tomári parashe tomári rúpe rase


Tumi caliyá gecho smarańiiya he
Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni
|By Your touch, buds bloom in myriad fashions;
|In every flower, You are the fragrance;
At Your delight, the garden madly dances.
For all Creation, You are the ''padmanabhi''.


On a rain-drenched night,
By Your divine touch, Your grace and affection,


You've gone away, Thou unforgettable.
Amid all that is unknown, we know only Thee.
|'''Ao Teu toque, os botões desabrocham em mil formas,'''
|'''Entre todas as flores, Tu és a fragrância.'''
'''Com Tua alegria, o jardim dança em êxtase.'''
'''Em toda a criação, Tu és o Padmanabha.'''<ref group="nb">Literalmente, "lótus do umbigo". Algumas representações de Viśńu mostram a divindade mitológica hindu com uma flor de lótus emergindo de seu umbigo. No centro desse lótus está Brahmá, o Criador.</ref>


'''Numa noite chuvosa,'''
'''Pelo Teu toque divino, por Tua forma e essência,'''


'''Partiste, ó inesquecível.'''
'''Em meio a tudo o que é desconhecido, somente a Ti conheço.'''
|-
|-
|(Tumi) Mamatámadhur áṋkhite
|Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
Mor marma mathiyá ati priya he
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami
|You, with warm and tender eyes,
 
Churning my soul, Thou most beloved.
Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava
|'''Com Teu olhar terno e cheio de afeto,'''
 
'''Tocaste minha alma, ó amado supremo.'''
Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni
|You are the luster of jewels and the light of stars;
You are the nectar of earth, and always we salute You.
 
Without coming or going, Your liila is constantly new;
 
Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee.
|'''Tu és o brilho das joias, a luz das estrelas.'''
'''Tu és o néctar da Terra, e a Ti sempre reverencio.'''
 
'''Sem vir nem ir, Tua liilá é eternamente nova.'''
 
'''Na forma do Ser Cósmico, somente a Ti honramos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___306%20SUNDARA%20MADHUR%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Sundara madhuprabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canção] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0306 Sundara madhuprabháte|<br />Canção 0306 Sundara madhuprabháte]]
[[Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya|<br />Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya]]

Revisão das 06h17min de 23 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sabákár ati priya ádarańiiya

Sakal vakśa májhe kaostubha mańi

Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái

Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini

Everyone's most beloved and revered,

You are the kaostubha gem on the bosom of all.

Everyone is within You, from You naught's ever apart;

Unknowingly, we come to know only Thee.

Todos te amam imensamente, ó digno de reverência.

És a joia Kaustubha[nb 2] no peito de todos.

Todos estão em Ti, e além de Ti nada existe.

Mesmo sem Te reconhecer, somente a Ti conheço.

Sakal kusuma májhe tumi surabhi go

Sakal srśt́i májhe padmanábhi go

Tomári parashe tomári rúpe rase

Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni

In every flower, You are the fragrance;

For all Creation, You are the padmanabhi.

By Your divine touch, Your grace and affection,

Amid all that is unknown, we know only Thee.

Entre todas as flores, Tu és a fragrância.

Em toda a criação, Tu és o Padmanabha.[nb 3]

Pelo Teu toque divino, por Tua forma e essência,

Em meio a tudo o que é desconhecido, somente a Ti conheço.

Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi

Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami

Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava

Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni

You are the luster of jewels and the light of stars;

You are the nectar of earth, and always we salute You.

Without coming or going, Your liila is constantly new;

Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee.

Tu és o brilho das joias, a luz das estrelas.

Tu és o néctar da Terra, e a Ti sempre reverencio.

Sem vir nem ir, Tua liilá é eternamente nova.

Na forma do Ser Cósmico, somente a Ti honramos.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Na mitologia hindu, a joia Kaustubha é a pedra brilhante usada no peito do Senhor Viśńu. Essa joia simboliza a consciência que permeia tudo o que existe. Aquele que a usa encontra deleite em cada fenômeno do universo manifesto.
  3. Literalmente, "lótus do umbigo". Algumas representações de Viśńu mostram a divindade mitológica hindu com uma flor de lótus emergindo de seu umbigo. No centro desse lótus está Brahmá, o Criador.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya