Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0286 |
sandbox 0287 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse | ||
Ke go tumi mor páne nece áso | |||
Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe | |||
Ke go tumi mor páne ceye háso | |||
|Yon moon is in the sky; love is in the air. | |||
Who art Thou Who comes dancing toward me? | |||
With the garden fragrance making my heart burst, | |||
Who art Thou Who smiles while looking at me? | |||
| | |'''A lua está no céu; o amor está no ar.''' | ||
'''Quem é você, que vem dançando em minha direção?''' | |||
'''Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,''' | |||
'''Quem é Você, que sorri ao me olhar?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche | ||
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche | |||
Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe | |||
Sabáike eta beshi bhálabása | |||
|Today, rapt by music is the streaming spring, | |||
Pon which the moon sheds her sweet smile. | |||
In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire, | |||
''' | Loving everyone so very much? | ||
|'''Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,''' | |||
'''Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.''' | |||
''' | '''Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,''' | ||
''' | '''Dando tanto amor a todos?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche | ||
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche | |||
Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá | |||
Ke go tumi sudhárase sadá bháso | |||
|The flood of moonlight shatters boundaries; | |||
The tuberose arbor is entranced. | |||
Today, my heart brims with abounding joy; | |||
''' | Who art Thou Who always rides a wave of nectar? | ||
|'''O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;''' | |||
'''O campo de tuberosas'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''está em transe.''' | |||
''' | '''Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;''' | ||
''' | '''Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse|<br />Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]] | ||
Revisão das 03h43min de 24 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Ke go tumi mor páne nece áso Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe Ke go tumi mor páne ceye háso |
Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me? With the garden fragrance making my heart burst, Who art Thou Who smiles while looking at me? |
A lua está no céu; o amor está no ar.
Quem é você, que vem dançando em minha direção? Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir, Quem é Você, que sorri ao me olhar? |
| Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe Sabáike eta beshi bhálabása |
Today, rapt by music is the streaming spring,
Pon which the moon sheds her sweet smile. In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire, Loving everyone so very much? |
Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,
Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso. Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos, Dando tanto amor a todos? |
| Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá Ke go tumi sudhárase sadá bháso |
The flood of moonlight shatters boundaries;
The tuberose arbor is entranced. Today, my heart brims with abounding joy; Who art Thou Who always rides a wave of nectar? |
O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;
O campo de tuberosas[nb 2] está em transe. Hoje, meu coração transborda de alegria abundante; Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar? |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse