Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0290
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0308
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tava cetanáy sabái jegeche
|Niil aiṋjan<ref group="nb">''aiṋjan"'' (অঞ্জন) refere-se a um tipo de pigmento aplicado nos olhos, tradicionalmente kajal (um cosmético semelhante ao delineador, mas também usado medicinalmente como colírio). Na tradição indiana, o ''anjan'' também pode ser um unguento aplicado nos olhos para clareza de visão (tanto física quanto espiritual).</ref> áṋkhite áṋkiyá
Tomári áveshe dhará bhará
(Áji) Varaśá eseche nava veshe


Dhará bhará
Tomáke svágata jánáte eseche
|Everyone has been made conscious of Thee.
Engrossed in Thee, the world is replete;


The world is replete.
(Áji) Snigdha megher samáveshe
|'''Todos se tornaram conscientes de Ti.'''
|Painting my eyes with blue eyeliner,
'''Absorto em Ti, o mundo está repleto;'''
The rains have arrived with new finery.


'''O mundo está repleto.'''
To welcome You they have come now
 
With convergence of cooling clouds.
|'''Pintando meus olhos com colírio azul,*'''
'''A estação das chuvas chegou em nova vestimenta.'''
 
'''Veio para Te dar as boas-vindas,'''
 
'''No encontro dos suaves montes de nuvens.'''
|-
|-
|Tava sauṋgiite sabái meteche
|Kalápa meleche mayúr ájike
Tava sure laye mátoyárá
(Áji) Keká kalarave vanabhúme
|With Your music, everyone is enthused,
 
Enraptured by Your rhythms and tunes.
Kadambareńú sáthe bhese cale
|'''Com Sua música, todos estão entusiasmados,'''
 
'''Encantados por seus ritmos e melodias.'''
(Áji) Práńer parág manobhúme
 
Tomáke gheriyá utsav áji
 
(Áji) Tumi bhará ei pariveshe
|The peacock fans its tail today
With a clamoring call in the forest.
 
Floating on is the pollen of kadam;
 
In my mental world, the pollen of life.
 
Today's festivities surround You;
 
You pervade the atmosphere.
|'''Hoje, o pavão abre suas plumas,'''
'''Soltando seu canto vibrante na floresta.'''
 
'''O pólen dos kadambas'''<ref group="nb">O ''[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]]'', também conhecido como ''kadamba'', é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor de doce fragrância é usada na produção do perfume de sândalo indiano.</ref> '''flutua no ar,'''
 
'''Como a essência da vida em meu mundo interior.'''
 
'''A celebração de hoje Te envolve por completo,'''
 
'''És a presença que preenche este ambiente.'''
|-
|-
|Tomár parash jiiyan kát́hi go
|Betasakuiṋja nuye nuye paŕe
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá
(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre


Tomár haraś sabákár mane
Kamaler dal nrtyamadhur


Bhuláiyá dey sab vyathá
(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre
|By Your touch, a tiny stick comes to life;
You are the first and last word of Creation.


The delight You bring to everyone's mind
Ei samárohe tumi áj rájá


Obliterates all pain.
(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe
|'''Com Seu toque, uma pequena vara ganha vida;'''
|The bamboos in the palm grove stoop down,
'''Você é a primeira e a última palavra da Criação.'''
Bowing in deference to You all around.


'''O deleite que Você traz à mente de todos'''
The sweetly dancing lotus petals


'''Elimina toda a dor.'''
Speak profusely of a love tryst.
|-
|Tumi ácho tái jagat áche go
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá
|Lord, You exist, so the universe exists;
Transcending all boundaries, You are limitless.
|'''Senhor, o Senhor existe, por isso o universo existe;'''
'''Transcendendo todos os limites, Você é ilimitado.'''
|-
|Sroter phuler matai esechi
Tomári joyáre bhásiyá calechi


Ámár sattá báhire bhitare
At this grand assembly, You are the king;


Tomátei hay ámi hárá
You enthrall my eyes with Your royal attire.
|I have come like a flower bud in a river;
|'''Os bambuzais curvam-se suavemente,'''
On Your tide I have gone on floating.
'''Inclinando-se para Ti em reverência.'''


My existence, both outer and inner,
'''As pétalas de lótus dançam docemente,'''


The "I" is lost in Thee.
'''Falam abundantemente de um encontro de amor.'''
|'''Eu vim como um botão de flor em um rio;'''
'''Em Sua correnteza, continuei flutuando.'''


'''Minha existência, tanto externa quanto interna,'''
'''Neste grande festival, Tu és o Rei,'''


'''O “eu” está perdido em Ti.'''
'''Com Tua majestade que encanta os olhos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canção] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___308%20NIIL%20AINJANA%20A%27NKHITE%20A%27NKIYA%27.mp3 canção] Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0290 Tava cetanáy sabái jegeche|<br />Canção 0290 Tava cetanáy sabái jegeche]]
[[Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá|<br />Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá]]

Revisão das 04h55min de 24 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niil aiṋjan[nb 2] áṋkhite áṋkiyá

(Áji) Varaśá eseche nava veshe

Tomáke svágata jánáte eseche

(Áji) Snigdha megher samáveshe

Painting my eyes with blue eyeliner,

The rains have arrived with new finery.

To welcome You they have come now

With convergence of cooling clouds.

Pintando meus olhos com colírio azul,*

A estação das chuvas chegou em nova vestimenta.

Veio para Te dar as boas-vindas,

No encontro dos suaves montes de nuvens.

Kalápa meleche mayúr ájike

(Áji) Keká kalarave vanabhúme

Kadambareńú sáthe bhese cale

(Áji) Práńer parág manobhúme

Tomáke gheriyá utsav áji

(Áji) Tumi bhará ei pariveshe

The peacock fans its tail today

With a clamoring call in the forest.

Floating on is the pollen of kadam;

In my mental world, the pollen of life.

Today's festivities surround You;

You pervade the atmosphere.

Hoje, o pavão abre suas plumas,

Soltando seu canto vibrante na floresta.

O pólen dos kadambas[nb 3] flutua no ar,

Como a essência da vida em meu mundo interior.

A celebração de hoje Te envolve por completo,

És a presença que preenche este ambiente.

Betasakuiṋja nuye nuye paŕe

(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre

Kamaler dal nrtyamadhur

(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre

Ei samárohe tumi áj rájá

(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe

The bamboos in the palm grove stoop down,

Bowing in deference to You all around.

The sweetly dancing lotus petals

Speak profusely of a love tryst.

At this grand assembly, You are the king;

You enthrall my eyes with Your royal attire.

Os bambuzais curvam-se suavemente,

Inclinando-se para Ti em reverência.

As pétalas de lótus dançam docemente,

Falam abundantemente de um encontro de amor.

Neste grande festival, Tu és o Rei,

Com Tua majestade que encanta os olhos.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. aiṋjan" (অঞ্জন) refere-se a um tipo de pigmento aplicado nos olhos, tradicionalmente kajal (um cosmético semelhante ao delineador, mas também usado medicinalmente como colírio). Na tradição indiana, o anjan também pode ser um unguento aplicado nos olhos para clareza de visão (tanto física quanto espiritual).
  3. O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor de doce fragrância é usada na produção do perfume de sândalo indiano.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá