Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0309 |
sandbox 0310 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mukhete hási bale bhálabási | ||
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi | |||
(Báhire kat́hor) Mor cittacor | |||
Dekhiyá cáhe man áro dekhi | |||
| | |The smile on His face speaks of love; | ||
His two eyes are full of affection. | |||
Outwardly severe is the stealer of my mind, | |||
Yet my heart longs to see Him more and more. | |||
|''' | |'''O sorriso em Seu rosto diz que é amor;''' | ||
''' | '''Seus dois olhos estão cheios de afeição.''' | ||
''' | '''Por fora, Ele parece severo, mas rouba minha mente,''' | ||
''' | '''E meu coração deseja vê-Lo cada vez mais.''' | ||
|- | |- | ||
|( | |(Jata bali táre) Bhulibo tomáre | ||
Se kahe báre báre bhulo bhulo | |||
Mor páne áṋkhi náhi tolo | |||
Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari | |||
Here jáoyá láje mete tháki | |||
|Whenever I tell Him, "I'll ignore You", | |||
He repeats, "You forget, you forget... | |||
You don't take your eyes off Me." | |||
With eyes open, I cannot neglect Him; | |||
'''Com | Shamelessly, I stay infatuated. | ||
|'''Sempre que digo: "Vou esquecer-Te",''' | |||
'''Ele repete: "Esqueça, esqueça...''' | |||
'''Mas teus olhos não se afastam de Mim."''' | |||
'''Com os olhos abertos, não consigo ignorá-Lo;''' | |||
'''Sem vergonha, permaneço cativado.''' | |||
|- | |- | ||
|( | |(Jata bali táre) Kichu doba náko | ||
Se kahe báre báre kichu cáhi náko | |||
Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi | |||
Táhári dhyánete diye tháki | |||
| | |Whenever I tell Him, "I'll give nothing", | ||
He repeats, "I don't need anything." | |||
Irresistibly, my heart pours out; | |||
I stay giving, contemplating only Him. | |||
|''' | |'''Sempre que digo: "Nada Te darei",''' | ||
''' | '''Ele responde: "Não preciso de nada".''' | ||
''' | '''Não consigo conter-me; meu coração se derrama completamente,''' | ||
''' | '''E permaneço entregue, contemplando-O.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___310%20MUKHETE%20HA%27SI%20BOLE%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Mukhete hási bale bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási|<br />Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási]] | ||
Revisão das 05h14min de 24 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mukhete hási bale bhálabási
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi (Báhire kat́hor) Mor cittacor Dekhiyá cáhe man áro dekhi |
The smile on His face speaks of love;
His two eyes are full of affection. Outwardly severe is the stealer of my mind, Yet my heart longs to see Him more and more. |
O sorriso em Seu rosto diz que é amor;
Seus dois olhos estão cheios de afeição. Por fora, Ele parece severo, mas rouba minha mente, E meu coração deseja vê-Lo cada vez mais. |
| (Jata bali táre) Bhulibo tomáre
Se kahe báre báre bhulo bhulo Mor páne áṋkhi náhi tolo Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari Here jáoyá láje mete tháki |
Whenever I tell Him, "I'll ignore You",
He repeats, "You forget, you forget... You don't take your eyes off Me." With eyes open, I cannot neglect Him; Shamelessly, I stay infatuated. |
Sempre que digo: "Vou esquecer-Te",
Ele repete: "Esqueça, esqueça... Mas teus olhos não se afastam de Mim." Com os olhos abertos, não consigo ignorá-Lo; Sem vergonha, permaneço cativado. |
| (Jata bali táre) Kichu doba náko
Se kahe báre báre kichu cáhi náko Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi Táhári dhyánete diye tháki |
Whenever I tell Him, "I'll give nothing",
He repeats, "I don't need anything." Irresistibly, my heart pours out; I stay giving, contemplating only Him. |
Sempre que digo: "Nada Te darei",
Ele responde: "Não preciso de nada". Não consigo conter-me; meu coração se derrama completamente, E permaneço entregue, contemplando-O. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Mukhete hási bale bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse