Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0310
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0107
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya   </ref>
|-
|-
|Mukhete hási bale bhálabási
|Vasanta áj háslo
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi
Shudhu hásikhushii ei dharańiite


(Báhire kat́hor) Mor cittacor
Phuler miśt́i cáhanite


Dekhiyá cáhe man áro dekhi
Phuler madhur madhute
|The smile on His face speaks of love;
|Today spring did laugh;
His two eyes are full of affection.
On this earth is only merriment...


Outwardly severe is the stealer of my mind,
In the flowers' candied glance,


Yet my heart longs to see Him more and more.
In the flowers' honeyed nectar.
|'''O sorriso em Seu rosto diz que é amor;'''
|'''Hoje a primavera riu;'''
'''Seus dois olhos estão cheios de afeição.'''
'''Nesta terra só há alegria...'''


'''Por fora, Ele parece severo, mas rouba minha mente,'''
'''No olhar cristalizado das flores,'''


'''E meu coração deseja vê-Lo cada vez mais.'''
'''No néctar das flores.'''
|-
|-
|(Jata bali táre) Bhulibo tomáre
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
Se kahe báre báre bhulo bhulo
Chande o gáne keká pikatáne


Mor páne áṋkhi náhi tolo
Muche phele dáo sab malinatá


Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari
D́ák dey pákhii madhu ráte
|Today, let us race off toward heaven
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.


Here jáoyá láje mete tháki
Let us wipe away all filth and gloom;
|Whenever I tell Him, "I'll ignore You",
He repeats, "You forget, you forget...


You don't take your eyes off Me."
On spring night birds importune.
|'''Hoje, vamos correr em direção ao céu'''
'''Com ritmo e canção, o pavão e o cuco cantam.'''


With eyes open, I cannot neglect Him;
'''Vamos limpar toda a miséria e melancolia;'''


Shamelessly, I stay infatuated.
'''Nas noites de primavera os pássaros cantam.'''
|'''Sempre que digo: "Vou esquecer-Te",'''
'''Ele repete: "Esqueça, esqueça...'''
 
'''Mas teus olhos não se afastam de Mim."'''
 
'''Com os olhos abertos, não consigo ignorá-Lo;'''
 
'''Sem vergonha, permaneço cativado.'''
|-
|-
|(Jata bali táre) Kichu doba náko
|Rturáj áj dváre samágata
Se kahe báre báre kichu cáhi náko
Korakerá áj sadá jágrata


Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi
Saráiyá dáo sakal jaŕatá


Táhári dhyánete diye tháki
Práńer úśńa praváhete
|Whenever I tell Him, "I'll give nothing",
|Spring is come to the gate today;
He repeats, "I don't need anything."
Now flower buds, they are always awake.


Irresistibly, my heart pours out;
Let us cast aside all inertia


I stay giving, contemplating only Him.
Inside life's warm current.
|'''Sempre que digo: "Nada Te darei",'''
|'''Hoje a primavera está na porta;'''
'''Ele responde: "Não preciso de nada".'''
'''Agora, os botões das flores estão sempre despertos.'''


'''Não consigo conter-me; meu coração se derrama completamente,'''
'''Vamos deixar de lado toda a inércia.'''


'''E permaneço entregue, contemplando-O.'''
'''Dentro da calorosa corrente da vida.'''
|-
|Práńer parashe sab kichu háse
Sab kichu bháse tári srote
|With touch of life everything beams;
All things float upon His stream.
|'''Com o toque da vida, tudo brilha;'''
'''Todas as coisas flutuam em Seu fluxo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___310%20MUKHETE%20HA%27SI%20BOLE%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Mukhete hási bale bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canção] Vasanta áj háslo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási|<br />Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási]]
[[Canção 0107 Vasanta áj háslo|<br />Canção 0107 Vasanta áj háslo]]

Revisão das 14h29min de 25 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vasanta áj háslo

Shudhu hásikhushii ei dharańiite

Phuler miśt́i cáhanite

Phuler madhur madhute

Today spring did laugh;

On this earth is only merriment...

In the flowers' candied glance,

In the flowers' honeyed nectar.

Hoje a primavera riu;

Nesta terra só há alegria...

No olhar cristalizado das flores,

No néctar das flores.

(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne

Chande o gáne keká pikatáne

Muche phele dáo sab malinatá

D́ák dey pákhii madhu ráte

Today, let us race off toward heaven

With rhythm and song, peacock and cuckoo call.

Let us wipe away all filth and gloom;

On spring night birds importune.

Hoje, vamos correr em direção ao céu

Com ritmo e canção, o pavão e o cuco cantam.

Vamos limpar toda a miséria e melancolia;

Nas noites de primavera os pássaros cantam.

Rturáj áj dváre samágata

Korakerá áj sadá jágrata

Saráiyá dáo sakal jaŕatá

Práńer úśńa praváhete

Spring is come to the gate today;

Now flower buds, they are always awake.

Let us cast aside all inertia

Inside life's warm current.

Hoje a primavera está na porta;

Agora, os botões das flores estão sempre despertos.

Vamos deixar de lado toda a inércia.

Dentro da calorosa corrente da vida.

Práńer parashe sab kichu háse

Sab kichu bháse tári srote

With touch of life everything beams;

All things float upon His stream.

Com o toque da vida, tudo brilha;

Todas as coisas flutuam em Seu fluxo.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vasanta áj háslo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0107 Vasanta áj háslo