Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0107
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0108
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|Vasanta áj háslo
|Raodrer khara tápe
Shudhu hásikhushii ei dharańiite
Griiśmer dávadáhe


Phuler miśt́i cáhanite
Belá málatii snigdha samiir


Phuler madhur madhute
Kichu shiitalatá áne
|Today spring did laugh;
On this earth is only merriment...


In the flowers' candied glance,
Man áro shiitalatá cáhe
|Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat,


In the flowers' honeyed nectar.
Morning's jasmine and a mild breeze
|'''Hoje a primavera riu;'''
'''Nesta terra só há alegria...'''


'''No olhar cristalizado das flores,'''
A little coolness they bring;


'''No néctar das flores.'''
But mind requires yet more soothing.
|'''Afligido por um sol forte,'''
'''Sob o calor escaldante do verão,'''
 
'''O Jasmim da manhã e uma brisa suave'''
 
'''Trazem um pouco de frescor;'''
 
'''Mas a mente precisa de ainda mais conforto.'''
|-
|-
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
|Sahakárshákhá bhárete ánata
Chande o gáne keká pikatáne
Thare thare phale jambuka nata
 
Pracańd́a táp sahe ná je ár
 
Man sadá ei kahe
|From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.
 
The brutal heat can be borne no longer;


Muche phele dáo sab malinatá
This the mind constantly utters.
|'''Os galhos da mangueira se curvam com seu peso;'''
'''Os arbustos de maçã-rosa caem com suas fileiras de frutas.'''


D́ák dey pákhii madhu ráte
'''O calor brutal não pode mais ser suportado;'''
|Today, let us race off toward heaven
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.


Let us wipe away all filth and gloom;
'''Isto a mente profere constantemente.'''
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne


On spring night birds importune.
Man áro upasham cáhe
|'''Hoje, vamos correr em direção ao céu'''
|On the nocturnal wind and floral fragrance
'''Com ritmo e canção, o pavão e o cuco cantam.'''
Some abatement does get carried;


'''Vamos limpar toda a miséria e melancolia;'''
But mind craves still more relief.
|'''O vento noturno e a fragrância floral'''
'''Trazem alguma redução;'''


'''Nas noites de primavera os pássaros cantam.'''
'''Mas a mente ainda anseia por mais alívio.'''
|-
|-
|Rturáj áj dváre samágata
|Shata janamer shata klesh jata
Korakerá áj sadá jágrata
Griiśmete jena halo ekiibhúta


Saráiyá dáo sakal jaŕatá
Rudra devatá vrśt́i námáo


Práńer úśńa praváhete
Man sadá ei kahe
|Spring is come to the gate today;
|Countless births and as numerous afflictions,
Now flower buds, they are always awake.
It's as if they were fused in the summer.


Let us cast aside all inertia
Fearsome Lord, send down the rain;


Inside life's warm current.
Mind always says the same.
|'''Hoje a primavera está na porta;'''
|'''Inúmeros nascimentos e inúmeras aflições,'''
'''Agora, os botões das flores estão sempre despertos.'''
'''É como se eles tivessem se fundido no verão.'''


'''Vamos deixar de lado toda a inércia.'''
'''Senhor temível, envie a chuva;'''


'''Dentro da calorosa corrente da vida.'''
'''A mente sempre diz a mesma coisa.'''
|-
|Práńer parashe sab kichu háse
Sab kichu bháse tári srote
|With touch of life everything beams;
All things float upon His stream.
|'''Com o toque da vida, tudo brilha;'''
'''Todas as coisas flutuam em Seu fluxo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canção] Vasanta áj háslo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canção] Raodrer khara tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0107 Vasanta áj háslo|<br />Canção 0107 Vasanta áj háslo]]
[[Canção 0108 Raodrer khara tápe|<br />Canção 0108 Raodrer khara tápe]]

Revisão das 14h38min de 25 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Raodrer khara tápe

Griiśmer dávadáhe

Belá málatii snigdha samiir

Kichu shiitalatá áne

Man áro shiitalatá cáhe

Afflicted by a sun that's fierce,

Under summer's scorching heat,

Morning's jasmine and a mild breeze

A little coolness they bring;

But mind requires yet more soothing.

Afligido por um sol forte,

Sob o calor escaldante do verão,

O Jasmim da manhã e uma brisa suave

Trazem um pouco de frescor;

Mas a mente precisa de ainda mais conforto.

Sahakárshákhá bhárete ánata

Thare thare phale jambuka nata

Pracańd́a táp sahe ná je ár

Man sadá ei kahe

From their load, the mango-tree boughs stoop;

Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.

The brutal heat can be borne no longer;

This the mind constantly utters.

Os galhos da mangueira se curvam com seu peso;

Os arbustos de maçã-rosa caem com suas fileiras de frutas.

O calor brutal não pode mais ser suportado;

Isto a mente profere constantemente.

Naesha vátáse kusuma suváse

Kichu upasham áne

Man áro upasham cáhe

On the nocturnal wind and floral fragrance

Some abatement does get carried;

But mind craves still more relief.

O vento noturno e a fragrância floral

Trazem alguma redução;

Mas a mente ainda anseia por mais alívio.

Shata janamer shata klesh jata

Griiśmete jena halo ekiibhúta

Rudra devatá vrśt́i námáo

Man sadá ei kahe

Countless births and as numerous afflictions,

It's as if they were fused in the summer.

Fearsome Lord, send down the rain;

Mind always says the same.

Inúmeros nascimentos e inúmeras aflições,

É como se eles tivessem se fundido no verão.

Senhor temível, envie a chuva;

A mente sempre diz a mesma coisa.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Raodrer khara tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0108 Raodrer khara tápe