Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0107 |
sandbox 0108 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Raodrer khara tápe | ||
Griiśmer dávadáhe | |||
Belá málatii snigdha samiir | |||
Kichu shiitalatá áne | |||
Man áro shiitalatá cáhe | |||
|Afflicted by a sun that's fierce, | |||
Under summer's scorching heat, | |||
Morning's jasmine and a mild breeze | |||
A little coolness they bring; | |||
''' | But mind requires yet more soothing. | ||
|'''Afligido por um sol forte,''' | |||
'''Sob o calor escaldante do verão,''' | |||
'''O Jasmim da manhã e uma brisa suave''' | |||
'''Trazem um pouco de frescor;''' | |||
'''Mas a mente precisa de ainda mais conforto.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sahakárshákhá bhárete ánata | ||
Thare thare phale jambuka nata | |||
Pracańd́a táp sahe ná je ár | |||
Man sadá ei kahe | |||
|From their load, the mango-tree boughs stoop; | |||
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit. | |||
The brutal heat can be borne no longer; | |||
This the mind constantly utters. | |||
|'''Os galhos da mangueira se curvam com seu peso;''' | |||
'''Os arbustos de maçã-rosa caem com suas fileiras de frutas.''' | |||
'''O calor brutal não pode mais ser suportado;''' | |||
'''Isto a mente profere constantemente.''' | |||
|- | |||
|Naesha vátáse kusuma suváse | |||
Kichu upasham áne | |||
Man áro upasham cáhe | |||
| | |On the nocturnal wind and floral fragrance | ||
Some abatement does get carried; | |||
''' | But mind craves still more relief. | ||
|'''O vento noturno e a fragrância floral''' | |||
'''Trazem alguma redução;''' | |||
''' | '''Mas a mente ainda anseia por mais alívio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shata janamer shata klesh jata | ||
Griiśmete jena halo ekiibhúta | |||
Rudra devatá vrśt́i námáo | |||
Man sadá ei kahe | |||
| | |Countless births and as numerous afflictions, | ||
It's as if they were fused in the summer. | |||
Fearsome Lord, send down the rain; | |||
Mind always says the same. | |||
|''' | |'''Inúmeros nascimentos e inúmeras aflições,''' | ||
''' | '''É como se eles tivessem se fundido no verão.''' | ||
''' | '''Senhor temível, envie a chuva;''' | ||
''' | '''A mente sempre diz a mesma coisa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canção] Raodrer khara tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0108 Raodrer khara tápe|<br />Canção 0108 Raodrer khara tápe]] | ||
Revisão das 14h38min de 25 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Raodrer khara tápe
Griiśmer dávadáhe Belá málatii snigdha samiir Kichu shiitalatá áne Man áro shiitalatá cáhe |
Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat, Morning's jasmine and a mild breeze A little coolness they bring; But mind requires yet more soothing. |
Afligido por um sol forte,
Sob o calor escaldante do verão, O Jasmim da manhã e uma brisa suave Trazem um pouco de frescor; Mas a mente precisa de ainda mais conforto. |
| Sahakárshákhá bhárete ánata
Thare thare phale jambuka nata Pracańd́a táp sahe ná je ár Man sadá ei kahe |
From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit. The brutal heat can be borne no longer; This the mind constantly utters. |
Os galhos da mangueira se curvam com seu peso;
Os arbustos de maçã-rosa caem com suas fileiras de frutas. O calor brutal não pode mais ser suportado; Isto a mente profere constantemente. |
| Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne Man áro upasham cáhe |
On the nocturnal wind and floral fragrance
Some abatement does get carried; But mind craves still more relief. |
O vento noturno e a fragrância floral
Trazem alguma redução; Mas a mente ainda anseia por mais alívio. |
| Shata janamer shata klesh jata
Griiśmete jena halo ekiibhúta Rudra devatá vrśt́i námáo Man sadá ei kahe |
Countless births and as numerous afflictions,
It's as if they were fused in the summer. Fearsome Lord, send down the rain; Mind always says the same. |
Inúmeros nascimentos e inúmeras aflições,
É como se eles tivessem se fundido no verão. Senhor temível, envie a chuva; A mente sempre diz a mesma coisa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Raodrer khara tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse