Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0108 |
sandbox 0109 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu tomár gopan kathá | ||
Kaye jáo mor káne káne | |||
Káne káne | |||
Griiśmakáler sabár vyathá | |||
Jánáo ámáy gáne gáne | |||
Gáne gáne | |||
|Abiding Friend, Your secret— | |||
Whisper it into my ears, | |||
Into my ears. | |||
Everyone's summertime anguish– | |||
Please explain to me in song lyrics, | |||
''' | In song lyrics. | ||
|'''Amigo Permanente, Seu Segredo ...''' | |||
'''Sussurre em meus ouvidos,''' | |||
''' | '''Em meus ouvidos.''' | ||
'''O verão de todos é uma angústia ...''' | |||
'''Por favor, explique-me em letras de música,''' | |||
'''Em letras de música.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phut́lo je phul se jáy puŕe | ||
Phot́e ni je jáy se jhare | |||
Ardhapathe nadiir dhárá | |||
Váśpete jáy uŕe | |||
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá | |||
E ki nay tomár vyathá sab kháne | |||
| | |The flower that blossomed, it gets seared; | ||
The flower never opened is dropping. | |||
' | Halfway, the river's stream | ||
''' | Starts flying up in steam. | ||
Surely my misery is just pain of the living... | |||
Your affliction could not be everywhere! | |||
|'''A flor que floresce, fica chamuscada;''' | |||
'''A flor que nunca foi aberta está caindo.''' | |||
'''Na metade do caminho, a correnteza do rio''' | |||
'''Começa a subir em vapor.''' | |||
'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...''' | |||
'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Trńer áṋkur jágite cáy | ||
Jáge ná se dáheri bhay | |||
Tuśárpuiṋja uśńatáte | |||
Ashru haye bay | |||
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá | |||
E ki nay tomár vyathá sab kháne | |||
| | |Grass fidgety would rise from sleep; | ||
It does not wake from fear of burning. | |||
Icebergs, due to the heat, | |||
Dissipate in tears. | |||
Surely my misery is just pain of the living... | |||
Your affliction could not be everywhere! | |||
| | |'''A grama inquieta acordaria do sono;''' | ||
'''Não acorda com medo de se queimar.''' | |||
'''Icebergs, devido ao calor,''' | |||
'''Dissipam-se em lágrimas.''' | |||
''' | '''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...''' | ||
''' | '''Sua aflição não poderia estar em toda parte!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 103: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canção] Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá|<br />Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá]] | ||
Revisão das 14h54min de 25 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu tomár gopan kathá
Kaye jáo mor káne káne Káne káne Griiśmakáler sabár vyathá Jánáo ámáy gáne gáne Gáne gáne |
Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears, Into my ears. Everyone's summertime anguish– Please explain to me in song lyrics, In song lyrics. |
Amigo Permanente, Seu Segredo ...
Sussurre em meus ouvidos, Em meus ouvidos. O verão de todos é uma angústia ... Por favor, explique-me em letras de música, Em letras de música. |
| Phut́lo je phul se jáy puŕe
Phot́e ni je jáy se jhare Ardhapathe nadiir dhárá Váśpete jáy uŕe (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
The flower that blossomed, it gets seared;
The flower never opened is dropping. Halfway, the river's stream Starts flying up in steam. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
A flor que floresce, fica chamuscada;
A flor que nunca foi aberta está caindo. Na metade do caminho, a correnteza do rio Começa a subir em vapor. Certamente minha miséria é apenas a dor de viver... Sua aflição não poderia estar em toda parte! |
| Trńer áṋkur jágite cáy
Jáge ná se dáheri bhay Tuśárpuiṋja uśńatáte Ashru haye bay (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
Grass fidgety would rise from sleep;
It does not wake from fear of burning. Icebergs, due to the heat, Dissipate in tears. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
A grama inquieta acordaria do sono;
Não acorda com medo de se queimar. Icebergs, devido ao calor, Dissipam-se em lágrimas. Certamente minha miséria é apenas a dor de viver... Sua aflição não poderia estar em toda parte! |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse