Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0110 |
sandbox 0260 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu ámár balite páro | ||
Kon deshete tháko | |||
Álor kheláy rúper meláy | |||
Ámáy kena d́áko | |||
|My Abiding Friend, can You say | |||
In which land You remain? | |||
Through play of light and pageant of form, | |||
Why do You summon me? | |||
|'''Meu amigo, podes dizer''' | |||
'''Em que terra permaneces?''' | |||
'''Através do jogo de luz e do espetáculo da forma,''' | |||
'''Porque me convocas?''' | |||
|- | |||
|Manera gahane | |||
Manera gahane kakhano gopane | |||
Kambukant́he kabhu káńe káńe | |||
Madhumákhá svare d́eke jáo more | |||
Kśudra bhávaná bhuláye rákho | |||
| | |In a recess of the mind | ||
In a recess of the mind, ever mystifying, | |||
Sometimes in shouts, sometimes in whispers, | |||
You go on calling me with honey-coated voice; | |||
You keep overlooking my ignoble thoughts. | |||
|'''Num recanto da mente''' | |||
'''Num recanto da mente, sempre mistificador,''' | |||
'''Às vezes em gritos, às vezes em sussurros,''' | |||
''' | '''Tu continuas a chamar-me com uma voz melosa;''' | ||
''' | '''Continuas a ignorar os meus pensamentos ignóbeis.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́háliyá sudhádhárá | ||
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá | |||
Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko | |||
|Showering a stream of nectar— | |||
Showering a stream of nectar, inducing oblivion, | |||
''' | Truly dark anguish You envelop with effulgence. | ||
|'''Chovendo néctar''' | |||
'''Derramando um fluxo de néctar, induzindo ao esquecimento,''' | |||
''' | '''Verdadeira angústia escura Tu envolves com refulgência.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canção] Bandhu ámár balite páro cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0260 Bandhu ámár balite páro|<br />Canção 0260 Bandhu ámár balite páro]] | ||
Revisão das 20h32min de 27 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu ámár balite páro
Kon deshete tháko Álor kheláy rúper meláy Ámáy kena d́áko |
My Abiding Friend, can You say
In which land You remain? Through play of light and pageant of form, Why do You summon me? |
Meu amigo, podes dizer
Em que terra permaneces? Através do jogo de luz e do espetáculo da forma, Porque me convocas? |
| Manera gahane
Manera gahane kakhano gopane Kambukant́he kabhu káńe káńe Madhumákhá svare d́eke jáo more Kśudra bhávaná bhuláye rákho |
In a recess of the mind
In a recess of the mind, ever mystifying, Sometimes in shouts, sometimes in whispers, You go on calling me with honey-coated voice; You keep overlooking my ignoble thoughts. |
Num recanto da mente
Num recanto da mente, sempre mistificador, Às vezes em gritos, às vezes em sussurros, Tu continuas a chamar-me com uma voz melosa; Continuas a ignorar os meus pensamentos ignóbeis. |
| D́háliyá sudhádhárá
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko |
Showering a stream of nectar—
Showering a stream of nectar, inducing oblivion, Truly dark anguish You envelop with effulgence. |
Chovendo néctar
Derramando um fluxo de néctar, induzindo ao esquecimento, Verdadeira angústia escura Tu envolves com refulgência. |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu ámár balite páro cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse