Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0110
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0260
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha   </ref>
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|Bandhu ámár balite páro
Dúhát bhariyá dobo phul
Kon deshete tháko


Dobo phul shudhu phul
Álor kheláy rúper meláy


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Ámáy kena d́áko
|My Abiding Friend, can You say
In which land You remain?


Chandamay carań rátul (niye)
Through play of light and pageant of form,
|Should He arrive in summer's recess,
Both hands full, I'll offer flowers,


I'll give flowers, only flowers,
Why do You summon me?
|'''Meu amigo, podes dizer'''
'''Em que terra permaneces?'''


Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
'''Através do jogo de luz e do espetáculo da forma,'''


Rhythmic, rosy feet, having seized.
'''Porque me convocas?'''
|'''Se Ele chegar no recesso de verão,'''
|-
'''Com as duas mãos cheias, oferecerei flores,'''
|Manera gahane
Manera gahane kakhano gopane


'''Eu darei flores, somente flores,'''
Kambukant́he kabhu káńe káńe


'''Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã,'''
Madhumákhá svare d́eke jáo more


'''Pés rítmicos e rosados, se apoderaram.'''
Kśudra bhávaná bhuláye rákho
|-
|In a recess of the mind
|Kokil ekhano kichu kathá kay
In a recess of the mind, ever mystifying,
Sandhyá sakále malayaja bay


Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Sometimes in shouts, sometimes in whispers,


Vishuśkapráy nadiikul
You go on calling me with honey-coated voice;
|Till now the cuckoo has some words to speak;
At dusk and dawn there blows a southern breeze...


But on the bough of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]], a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
You keep overlooking my ignoble thoughts.
|'''Num recanto da mente'''
'''Num recanto da mente, sempre mistificador,'''


"The riverside is dry mostly."
'''Às vezes em gritos, às vezes em sussurros,'''
|'''Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;'''
'''Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul...'''


'''Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando:'''
'''Tu continuas a chamar-me com uma voz melosa;'''


'''"A margem do rio está quase toda seca."'''
'''Continuas a ignorar os meus pensamentos ignóbeis.'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|D́háliyá sudhádhárá
Shálmalii taru biije bharobhara
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá
 
Drákśár thoká phale tharothara
 
Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
 
Ali guiṋjare peye phul
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashoka]] blossoms tumble rapidly,
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,
 
Grape clusters flourish in tier after tier...
 
While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
 
Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
|'''As flores de Ashoka caem rapidamente,'''
'''As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes,'''


'''Os cachos de uva florescem camada após camada...'''
Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
|Showering a stream of nectar—
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,


'''Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço,'''
Truly dark anguish You envelop with effulgence.
|'''Chovendo néctar'''
'''Derramando um fluxo de néctar, induzindo ao esquecimento,'''


'''As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores.'''
'''Verdadeira angústia escura Tu envolves com refulgência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canção] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canção] Bandhu ámár balite páro cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse|<br />Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canção 0260 Bandhu ámár balite páro|<br />Canção 0260 Bandhu ámár balite páro]]

Revisão das 20h32min de 27 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu ámár balite páro

Kon deshete tháko

Álor kheláy rúper meláy

Ámáy kena d́áko

My Abiding Friend, can You say

In which land You remain?

Through play of light and pageant of form,

Why do You summon me?

Meu amigo, podes dizer

Em que terra permaneces?

Através do jogo de luz e do espetáculo da forma,

Porque me convocas?

Manera gahane

Manera gahane kakhano gopane

Kambukant́he kabhu káńe káńe

Madhumákhá svare d́eke jáo more

Kśudra bhávaná bhuláye rákho

In a recess of the mind

In a recess of the mind, ever mystifying,

Sometimes in shouts, sometimes in whispers,

You go on calling me with honey-coated voice;

You keep overlooking my ignoble thoughts.

Num recanto da mente

Num recanto da mente, sempre mistificador,

Às vezes em gritos, às vezes em sussurros,

Tu continuas a chamar-me com uma voz melosa;

Continuas a ignorar os meus pensamentos ignóbeis.

D́háliyá sudhádhárá

D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá

Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko

Showering a stream of nectar—

Showering a stream of nectar, inducing oblivion,

Truly dark anguish You envelop with effulgence.

Chovendo néctar

Derramando um fluxo de néctar, induzindo ao esquecimento,

Verdadeira angústia escura Tu envolves com refulgência.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu ámár balite páro cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0260 Bandhu ámár balite páro