Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0260
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0259
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár balite páro
|Phálguner águn lágá
Kon deshete tháko
Palasha vane ke eseche


Álor kheláy rúper meláy
Dekhe jena hay go mane


Ámáy kena d́áko
Cini cini cená áche
|My Abiding Friend, can You say
|Igniting a Springfire
In which land You remain?
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?


Through play of light and pageant of form,
Looking on, it seems that He


Why do You summon me?
Is familiar.
|'''Meu amigo, podes dizer'''
|'''Acendendo uma fogueira [nb 2]'''
'''Em que terra permaneces?'''
'''Quem é que entrou no bosque de palash?'''


'''Através do jogo de luz e do espetáculo da forma,'''
'''Olhando, parece que'''  


'''Porque me convocas?'''
'''Ele é familiar.'''
|-
|-
|Manera gahane
|Ná jániyá besechi bhálo
Manera gahane kakhano gopane
Tári rauṋe jvelechi álo


Kambukant́he kabhu káńe káńe
Tári bháve vibhor hiyá


Madhumákhá svare d́eke jáo more
Nece cale jáy tári káche
|Unconsciously, I have been in love—
In His color, a flame I ignited;


Kśudra bhávaná bhuláye rákho
In His ideation, mind delighted,
|In a recess of the mind
In a recess of the mind, ever mystifying,


Sometimes in shouts, sometimes in whispers,
Dancing ever closer to Him.
|'''Inconscientemente, eu estive apaixonado-'''
'''Na Sua cor, uma chama acendi;'''


You go on calling me with honey-coated voice;
'''Na Sua ideação, a mente deleitou-se,'''


You keep overlooking my ignoble thoughts.
'''Dançando cada vez mais perto d'Ele.'''
|'''Num recanto da mente'''
|-
'''Num recanto da mente, sempre mistificador,'''
|Dośa guń náhi bujhi
Parashmańi peye gechi


'''Às vezes em gritos, às vezes em sussurros,'''
(Tái) Maneri maiṋjuśá mor


'''Tu continuas a chamar-me com uma voz melosa;'''
Madhumáse mete ut́heche
|Realizing not virtue and vice,
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]].


'''Continuas a ignorar os meus pensamentos ignóbeis.'''
So, my mental jewelbox
|-
|D́háliyá sudhádhárá
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá


Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
Revels upon this month of Spring.
|Showering a stream of nectar—
|'''Não percebendo a virtude e o vício,'''
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,
'''Eu alcancei a pedra filosofal.'''


Truly dark anguish You envelop with effulgence.
'''Assim, o meu porta-joias mental[nb 3]'''
|'''Chovendo néctar'''
'''Derramando um fluxo de néctar, induzindo ao esquecimento,'''


'''Verdadeira angústia escura Tu envolves com refulgência.'''
'''Diverte-se neste mês de primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canção] Bandhu ámár balite páro cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canção] Phálguner águn lágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0260 Bandhu ámár balite páro|<br />Canção 0260 Bandhu ámár balite páro]]
[[Canção 0259 Phálguner águn lágá|<br />Canção 0259 Phálguner águn lágá]]

Revisão das 20h46min de 27 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phálguner águn lágá

Palasha vane ke eseche

Dekhe jena hay go mane

Cini cini cená áche

Igniting a Springfire

Who has come into the palash grove?

Looking on, it seems that He

Is familiar.

Acendendo uma fogueira [nb 2]

Quem é que entrou no bosque de palash?

Olhando, parece que

Ele é familiar.

Ná jániyá besechi bhálo

Tári rauṋe jvelechi álo

Tári bháve vibhor hiyá

Nece cale jáy tári káche

Unconsciously, I have been in love—

In His color, a flame I ignited;

In His ideation, mind delighted,

Dancing ever closer to Him.

Inconscientemente, eu estive apaixonado-

Na Sua cor, uma chama acendi;

Na Sua ideação, a mente deleitou-se,

Dançando cada vez mais perto d'Ele.

Dośa guń náhi bujhi

Parashmańi peye gechi

(Tái) Maneri maiṋjuśá mor

Madhumáse mete ut́heche

Realizing not virtue and vice,

I have attained the philosopher's stone.

So, my mental jewelbox

Revels upon this month of Spring.

Não percebendo a virtude e o vício,

Eu alcancei a pedra filosofal.

Assim, o meu porta-joias mental[nb 3]

Diverte-se neste mês de primavera.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phálguner águn lágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0259 Phálguner águn lágá