Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0256
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0255
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
|-
|-
|Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe
|Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
Tumi esechile hrdi álokita kariyá
Satata tomár patha ceye


Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu
Tomár lágiyá málá geṋthe ár


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun
Tomár bhávaná mane niye
|To get Your contact, I have stayed alert,
Constantly watching Your path,


Madhurimá mákhá ráge práń d́hálá anuráge
A garland threading for You, and


Ámára sakala mohatimira náshiyá
Bearing in mind Your contemplation.
|On a rainy night, with dance,
|'''Para obter o Vosso contacto, mantive-me alerta,'''
You had come, brightening my heart...
'''constantemente a observar o Vosso caminho,'''


Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu
'''Um fio de grinalda para Vós, e'''


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun...
'''Tendo em mente a Tua contemplação.'''
|-
|Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
Báṋdhale kena go


With honey-coated music and profuse love,
Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore


Shattering the darkness of all my desires.
Bhásáo kena go
|'''Numa noite de chuva, com dança,'''
'''Tu chegaste, alegrando o meu coração...'''


'''Runujhunu [nb 2] runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu'''
Ámi kichute tomáy bhulite pári ná


'''Runujhunu runujhunu runjhun runjhun runjhun...'''
Paŕilám e kii mahá dáye
|Why did You tie me up with restraining cords;
Oh why did You bind me?


'''Com música melosa e amor abundante,'''
Why set me afloat upon the tears of my eyes;


'''Quebrando a escuridão de todos os meus desejos.'''
Oh why do You cast adrift?
|-
|Mamatámadhur áṋkhi bhará chila suśamáy
Mohana kant́ha tava bhará chila kii máyáy


Bár bár d́ekechile sudhádhárá d́helechile
There's no way I can forget You;


Ámáre mátáyechile mrdu mrdu hásiyá
I fell into such a huge plight!
|Your sweet, warm eyes were full of grace;
|'''Por que me amarraste com cordas de restrição?'''
Your charming voice packed wondrous magic.
'''Oh, porque me amarraste?'''


Oft You had summoned, effused streaming nectar;
'''Porque me puseste a flutuar sobre as lágrimas dos meus olhos;'''


Smiling so gently, You'd given me great delight.
'''Oh, por que me deixas à deriva?'''
|'''Os teus olhos doces e quentes estavam cheios de graça;'''
'''A tua voz encantadora tinha uma magia maravilhosa.'''


'''Muitas vezes Tu convocaste, derramando néctar fluente;'''
'''Não há maneira de Te esquecer;'''


'''Sorrindo tão gentilmente, Tu me deste grande prazer.'''
'''Caí numa situação tão grave!'''
|-
|-
|Ámáre shikháyechile tumi cháŕá e nikhile
|Tái eso go gopane ámára manane
Ár keha nái járe pái bhálabásiyá
Ekánte mor haye giye
|You'd made me realize that in this universe
|So, secretly please arrive in my cogitation,
None else will I find so affectionate.
Mine in private having become.
|'''Fizeste-me ver que neste universo'''
|'''Então, secretamente, por favor, chega à minha cogitação,'''
'''Nenhum outro encontrarei tão afetuoso.'''
'''Meu, em particular, tornado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___256%20VARS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE.mp3 canção] Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canção] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0256 Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe|<br />Canção 0256 Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe]]
[[Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi|<br />Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]]

Revisão das 21h35min de 27 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi

Satata tomár patha ceye

Tomár lágiyá málá geṋthe ár

Tomár bhávaná mane niye

To get Your contact, I have stayed alert,

Constantly watching Your path,

A garland threading for You, and

Bearing in mind Your contemplation.

Para obter o Vosso contacto, mantive-me alerta,

constantemente a observar o Vosso caminho,

Um fio de grinalda para Vós, e

Tendo em mente a Tua contemplação.

Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore

Báṋdhale kena go

Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore

Bhásáo kena go

Ámi kichute tomáy bhulite pári ná

Paŕilám e kii mahá dáye

Why did You tie me up with restraining cords;

Oh why did You bind me?

Why set me afloat upon the tears of my eyes;

Oh why do You cast adrift?

There's no way I can forget You;

I fell into such a huge plight!

Por que me amarraste com cordas de restrição?

Oh, porque me amarraste?

Porque me puseste a flutuar sobre as lágrimas dos meus olhos;

Oh, por que me deixas à deriva?

Não há maneira de Te esquecer;

Caí numa situação tão grave!

Tái eso go gopane ámára manane

Ekánte mor haye giye

So, secretly please arrive in my cogitation,

Mine in private having become.

Então, secretamente, por favor, chega à minha cogitação,

Meu, em particular, tornado.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi