Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0255
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0254
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
|-
|-
|Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
|Mana bhese jáy sajala háoyáy
Satata tomár patha ceye
Campaka surabhi mákhi


Tomár lágiyá málá geṋthe ár
Se je acená baṋdhu práńera sab madhu


Tomár bhávaná mane niye
D́háliyá táre go d́áki
|To get Your contact, I have stayed alert,
|Mind goes on floating in the damp breeze,
Constantly watching Your path,
Smeared with fragrance of magnolia.


A garland threading for You, and
The unknown lover, He is all of life's sweetness;


Bearing in mind Your contemplation.
Fervently, I summon Him.
|'''Para obter o Vosso contacto, mantive-me alerta,'''
|'''A mente continua a flutuar na brisa húmida,'''
'''constantemente a observar o Vosso caminho,'''
'''Manchada com a fragrância da magnólia.'''


'''Um fio de grinalda para Vós, e'''
'''O amante desconhecido, Ele é toda a doçura da vida;'''


'''Tendo em mente a Tua contemplação.'''
'''Fervorosamente, eu chamo-o.'''
|-
|-
|Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
|Kena se theke jáy dúr videshe
Báṋdhale kena go
Kena se náhi áse káche


Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore
Kena go mor páne náhi tákáy se


Bhásáo kena go
Kena se dúre theke náce


Ámi kichute tomáy bhulite pári ná
Táhári chande gáne cali je tári páne


Paŕilám e kii mahá dáye
Je rekheche nijere d́háki
|Why did You tie me up with restraining cords;
|Why does He remain far afield;
Oh why did You bind me?
Why does He not come near?


Why set me afloat upon the tears of my eyes;
Oh why does He not gaze at me;


Oh why do You cast adrift?
Why does He dance at a distance?


There's no way I can forget You;
In His cadence and song, I go toward Him,


I fell into such a huge plight!
Who has kept Himself concealed.
|'''Por que me amarraste com cordas de restrição?'''
|'''Porque é que Ele permanece longe;'''
'''Oh, porque me amarraste?'''
'''Porque é que Ele não se aproxima?'''


'''Porque me puseste a flutuar sobre as lágrimas dos meus olhos;'''
'''Oh, porque é que Ele não olha para mim?'''


'''Oh, por que me deixas à deriva?'''
'''Porque é que Ele dança à distância?'''


'''Não há maneira de Te esquecer;'''
'''Na sua cadência e no seu canto, vou ao seu encontro,'''


'''Caí numa situação tão grave!'''
'''Que se manteve escondido.'''
|-
|-
|Tái eso go gopane ámára manane
|Nahe go nahe go nahe dúre se
Ekánte mor haye giye
Se je more sab ceye bhálabáse
|So, secretly please arrive in my cogitation,
 
Mine in private having become.
Vipade sampade tháke páshe páshe
|'''Então, secretamente, por favor, chega à minha cogitação,'''
 
'''Meu, em particular, tornado.'''
Dekhá náhi diye se je mrdu háse
 
Jadio acená nahe se ajáná
 
Tár liilá bujhite ná báki
|No, no, no, He is not far away;
He is the one who loves me best.
 
In fortune and misfortune, He stays by my side;
 
Keeping out of sight, He smiles tenderly.
 
Though unknown, He is not unfamiliar;
 
About His liila, there's no more to grasp.
|'''Não, não, não, Ele não está longe;'''
'''Ele é o que mais me ama.'''
 
'''Na fortuna e na desgraça, Ele fica ao meu lado;'''
 
'''Sem dar nas vistas, sorri-me com ternura.'''
 
'''Embora desconhecido, Ele não é estranho;'''
 
'''Sobre Sua liila, não há mais o que entender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canção] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___254%20MANA%20BHESE%20JA%27Y%20SAJALA%20HAOA%27Y.mp3 canção] Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi|<br />Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]]
[[Canção 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy|<br />Canção 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy]]

Revisão das 21h53min de 27 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mana bhese jáy sajala háoyáy

Campaka surabhi mákhi

Se je acená baṋdhu práńera sab madhu

D́háliyá táre go d́áki

Mind goes on floating in the damp breeze,

Smeared with fragrance of magnolia.

The unknown lover, He is all of life's sweetness;

Fervently, I summon Him.

A mente continua a flutuar na brisa húmida,

Manchada com a fragrância da magnólia.

O amante desconhecido, Ele é toda a doçura da vida;

Fervorosamente, eu chamo-o.

Kena se theke jáy dúr videshe

Kena se náhi áse káche

Kena go mor páne náhi tákáy se

Kena se dúre theke náce

Táhári chande gáne cali je tári páne

Je rekheche nijere d́háki

Why does He remain far afield;

Why does He not come near?

Oh why does He not gaze at me;

Why does He dance at a distance?

In His cadence and song, I go toward Him,

Who has kept Himself concealed.

Porque é que Ele permanece longe;

Porque é que Ele não se aproxima?

Oh, porque é que Ele não olha para mim?

Porque é que Ele dança à distância?

Na sua cadência e no seu canto, vou ao seu encontro,

Que se manteve escondido.

Nahe go nahe go nahe dúre se

Se je more sab ceye bhálabáse

Vipade sampade tháke páshe páshe

Dekhá náhi diye se je mrdu háse

Jadio acená nahe se ajáná

Tár liilá bujhite ná báki

No, no, no, He is not far away;

He is the one who loves me best.

In fortune and misfortune, He stays by my side;

Keeping out of sight, He smiles tenderly.

Though unknown, He is not unfamiliar;

About His liila, there's no more to grasp.

Não, não, não, Ele não está longe;

Ele é o que mais me ama.

Na fortuna e na desgraça, Ele fica ao meu lado;

Sem dar nas vistas, sorri-me com ternura.

Embora desconhecido, Ele não é estranho;

Sobre Sua liila, não há mais o que entender.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy