Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0251
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0252
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
|-
|-
|Áji mor áṋkhite ván
|Ajáná atithi jánite nárinu
Kemana paráń
(Tumi) Kena ele ár kena gele


(Tumi) Dekhiyá dekho ná
Gandhamadir svapner ghore
|Today, in my eyes is a flood—
What kind of heart have You;


Seeing, You visit not.
Mamatámadhur liilá chale
|'''Hoje, aos meus olhos é uma inundação...'''
|Unknown Visitor, I could not understand
'''Que tipo de coração tens?'''
Why You came or why You went...


'''Vendo, não me visitas.'''
Enveloping my dreams with heady scent,
|-
|Calechi tomári páne
Tomári gáne


(Tumi) Bháviyá bhávo ná
Beguiling with Your sweet and fond dalliance.
|I am moving toward You
|'''Visitante desconhecido,'''<ref group="nb">Na tradição tântrica, o conceito de ''atithi'' (um visitante desconheicdo) carrega uma importância especial. O ''atithi'', o convidado inesperado, deve receber a hospitalidade que alguém daria a Deus.</ref> '''Eu não conseguia entender'''
In Your song;
'''Por que Você veio ou por que Você foi...'''


Musing, You care it not.
'''Envolvendo meus sonhos com perfume inebriante,'''
|'''Estou a caminhar para Ti'''
'''Na Tua canção;'''


'''A pensar, não Te importas.'''
'''Atraindo-me com Seu doce e afetuoso jogo.'''
|-
|-
|Járá tomáy bhálobáse
|Mohana hásye udvel kari
Tomári lági káṋde háse
Madhura lásye sárá práń bhari
 
Táháder práńera kathá
 
Marmavyathá
 
(Tumi) Shuńiyá shońo ná
|Those who love You,
Weep and laugh for You—


Their life story,
Ucát́ana hiyá tomáre páiyá


Their heartaches,
(Se je) Kon ajánáy bhese cale
|On Your alluring smile, I brim with emotion;
With Your sweet loveplay, my whole life I fill.


Hearing, You heed it not.
Eager is my heart to attain Thee,
|'''Aqueles que Te amam,'''
'''Choram e riem por Ti'''


'''A sua história de vida,'''
The One Who floats in and out mysteriously.
|'''Em Seu sorriso encantador, eu transbordo de emoção;'''
'''Com Seu doce jogo terno, minha vida inteira eu preencho.'''


'''As suas mágoas,'''
'''Ansioso está meu coração para alcançar Você,'''


'''Ouvindo, não lhes dás atenção.'''
'''Aquele que flutua para dentro e para fora misteriosamente.'''
|-
|-
|Tathápi ámi calibo
|Tomár liilár sheś náhi jáni
Pathete tava
Liilámay tumi táháo to máni


Jániyá rekho
Liilár ságare baháiyá dáo


(Ámi) Kichute cháŕibo ná
Mor tanu man prati pale
|Nevertheless, I will proceed
|I realize there’s no end to Your amorous games;
Along Your path.
You have many enticing arts— that too I know.


Take note—
On an ocean of liila You set adrift


No matter what, I won't give up.
My body and mind each and every minute.
|'''No entanto, eu vou continuar'''
|'''Eu não sei se há fim para Seus jogos;'''
'''Ao longo do Vosso caminho.'''
'''Mas aceito que você é cheio de brincadeiras.'''


'''Toma nota.'''
'''Em um oceano de ''liila'' Você deixa à deriva'''


'''Aconteça o que acontecer, eu não vou desistir.'''
'''Meu corpo e mente a cada minuto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___251%20A%27JI%20MOR%20A%27NKHITE%20VA%27N.mp3 canção] Áji mor áṋkhite ván cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___291%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20JA%27NITE%20NA%27RINU.mp3 canção] Ajáná atithi jánite nárinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0251 Áji mor áṋkhite ván|<br />Canção 0251 Áji mor áṋkhite ván]]
[[Canção 0252 Ajáná atithi jánite nárinu|<br />Canção 0252 Ajáná atithi jánite nárinu]]

Revisão das 05h26min de 3 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ajáná atithi jánite nárinu

(Tumi) Kena ele ár kena gele

Gandhamadir svapner ghore

Mamatámadhur liilá chale

Unknown Visitor, I could not understand

Why You came or why You went...

Enveloping my dreams with heady scent,

Beguiling with Your sweet and fond dalliance.

Visitante desconhecido,[nb 2] Eu não conseguia entender

Por que Você veio ou por que Você foi...

Envolvendo meus sonhos com perfume inebriante,

Atraindo-me com Seu doce e afetuoso jogo.

Mohana hásye udvel kari

Madhura lásye sárá práń bhari

Ucát́ana hiyá tomáre páiyá

(Se je) Kon ajánáy bhese cale

On Your alluring smile, I brim with emotion;

With Your sweet loveplay, my whole life I fill.

Eager is my heart to attain Thee,

The One Who floats in and out mysteriously.

Em Seu sorriso encantador, eu transbordo de emoção;

Com Seu doce jogo terno, minha vida inteira eu preencho.

Ansioso está meu coração para alcançar Você,

Aquele que flutua para dentro e para fora misteriosamente.

Tomár liilár sheś náhi jáni

Liilámay tumi táháo to máni

Liilár ságare baháiyá dáo

Mor tanu man prati pale

I realize there’s no end to Your amorous games;

You have many enticing arts— that too I know.

On an ocean of liila You set adrift

My body and mind each and every minute.

Eu não sei se há fim para Seus jogos;

Mas aceito que você é cheio de brincadeiras.

Em um oceano de liila Você deixa à deriva

Meu corpo e mente a cada minuto.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Na tradição tântrica, o conceito de atithi (um visitante desconheicdo) carrega uma importância especial. O atithi, o convidado inesperado, deve receber a hospitalidade que alguém daria a Deus.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ajáná atithi jánite nárinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0252 Ajáná atithi jánite nárinu