Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0291
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0292
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Ajáná atithi jánite nárinu
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
(Tumi) Kena ele ár kena gele
Rajaniigandhá vane


Gandhamadir svapner ghore
Tári sáthe mor mane


Mamatámadhur liilá chale
Tumi ásile ná phire cáhile ná
|Unknown Visitor, I could not understand
Why You came or why You went...


Enveloping my dreams with heady scent,
Raye gele ánmane
|Last night a storm raged
In the grove of tuberoses...


Beguiling with Your sweet and fond dalliance.
And, with it, also in my mind.
|'''Visitante desconhecido,'''<ref group="nb">Na tradição tântrica, o conceito de ''atithi'' (um visitante desconheicdo) carrega uma importância especial. O ''atithi'', o convidado inesperado, deve receber a hospitalidade que alguém daria a Deus.</ref> '''Eu não conseguia entender'''
'''Por que Você veio ou por que Você foi...'''


'''Envolvendo meus sonhos com perfume inebriante,'''
You neither came, nor glanced back at me;


'''Atraindo-me com Seu doce e afetuoso jogo.'''
You remained inattentive.
|'''Ontem à noite uma tempestade rugiu'''
'''No bosque de tuberosas...'''<ref group="nb">A tuberosa é uma planta perene, que floresce à noite. O nome bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "perfumada à noite". Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de "rainha da noite" ou "senhora da noite".</ref>
 
'''E, com ela, também em minha mente.'''
 
'''Você não veio, nem olhou para mim;'''
 
'''Você permaneceu desatento.'''
|-
|-
|Mohana hásye udvel kari
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
Madhura lásye sárá práń bhari
Akále jhariyá jáy


Ucát́ana hiyá tomáre páiyá
Phot́á phul tár suváser sáthe


(Se je) Kon ajánáy bhese cale
Jyotsnáy bhese jáy
|On Your alluring smile, I brim with emotion;
With Your sweet loveplay, my whole life I fill.


Eager is my heart to attain Thee,
Tumi ásile ná háy


The One Who floats in and out mysteriously.
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
|'''Em Seu sorriso encantador, eu transbordo de emoção;'''
'''Com Seu doce jogo terno, minha vida inteira eu preencho.'''


'''Ansioso está meu coração para alcançar Você,'''
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;


'''Aquele que flutua para dentro e para fora misteriosamente.'''
The fragrance of their blossoms
 
Has been washed away by moonlight.
 
Alas, You did not come.
 
Neglecting me, distracted by whom
 
And in which place were You?
|'''Botões de flores, devido aos danos da tempestade,'''
'''Estão caindo prematuramente;'''
 
'''A fragrância de suas flores'''
 
'''Foi levada pelo luar.'''
 
'''Ai, você não veio.'''
 
'''Me negligenciando, distraído por quem'''
 
'''E em que lugar você estava?'''
|-
|-
|Tomár liilár sheś náhi jáni
|Last night a storm raged
Liilámay tumi táháo to máni
In the grove of tuberoses...
 
And, with it, also in my mind.
 
You neither came, nor glanced back at me;
 
You remained inattentive.
|My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken—
 
All its flourish, where has it gone?
 
Alas, You did not come.


Liilár ságare baháiyá dáo
Neglecting me, in what uncharted land


Mor tanu man prati pale
Were You secluded?
|I realize there’s no end to Your amorous games;
|'''Minha lira mental, batida pela tempestade,'''
You have many enticing arts— that too I know.
'''Suas cordas se quebraram —'''


On an ocean of liila You set adrift
'''Todo o seu floreio, para onde foi?'''


My body and mind each and every minute.
'''Ai, você não veio.'''
|'''Eu não sei se há fim para Seus jogos;'''
'''Mas aceito que você é cheio de brincadeiras.'''


'''Em um oceano de ''liila'' Você deixa à deriva'''
'''Me negligenciando, em que terra desconhecida'''


'''Meu corpo e mente a cada minuto.'''
'''Você estava isolado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 101:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___291%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20JA%27NITE%20NA%27RINU.mp3 canção] Ajáná atithi jánite nárinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canção] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0291 Ajáná atithi jánite nárinu|<br />Canção 0291 Ajáná atithi jánite nárinu]]
[[Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche|<br />Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]

Revisão das 05h41min de 3 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kál rátrite jhaŕ baye geche

Rajaniigandhá vane

Tári sáthe mor mane

Tumi ásile ná phire cáhile ná

Raye gele ánmane

Last night a storm raged

In the grove of tuberoses...

And, with it, also in my mind.

You neither came, nor glanced back at me;

You remained inattentive.

Ontem à noite uma tempestade rugiu

No bosque de tuberosas...[nb 2]

E, com ela, também em minha mente.

Você não veio, nem olhou para mim;

Você permaneceu desatento.

Jhaŕer ágháte kusumera kali

Akále jhariyá jáy

Phot́á phul tár suváser sáthe

Jyotsnáy bhese jáy

Tumi ásile ná háy

Ámáre bhuliyá kár bhávanáya

Chile tumi konkháne

Flower buds, from storm's injury,

Are dropping prematurely;

The fragrance of their blossoms

Has been washed away by moonlight.

Alas, You did not come.

Neglecting me, distracted by whom

And in which place were You?

Botões de flores, devido aos danos da tempestade,

Estão caindo prematuramente;

A fragrância de suas flores

Foi levada pelo luar.

Ai, você não veio.

Me negligenciando, distraído por quem

E em que lugar você estava?

Last night a storm raged

In the grove of tuberoses...

And, with it, also in my mind.

You neither came, nor glanced back at me;

You remained inattentive.

My mental lyre, beaten by the storm,

Its strings have got broken—

All its flourish, where has it gone?

Alas, You did not come.

Neglecting me, in what uncharted land

Were You secluded?

Minha lira mental, batida pela tempestade,

Suas cordas se quebraram —

Todo o seu floreio, para onde foi?

Ai, você não veio.

Me negligenciando, em que terra desconhecida

Você estava isolado?

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. A tuberosa é uma planta perene, que floresce à noite. O nome bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "perfumada à noite". Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de "rainha da noite" ou "senhora da noite".

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche