Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0292
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0293
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
Rajaniigandhá vane
Juge juge báre bár


Tári sáthe mor mane
Ná jániyá bhálobásiyáchi


Tumi ásile ná phire cáhile ná
Jánite ke bá cáhe ár
|Only You am I loving,
Age after age, time and again.


Raye gele ánmane
Unknowingly, I am loving,
|Last night a storm raged
In the grove of tuberoses...


And, with it, also in my mind.
Not wanting to know any other.
|'''Somente a Ti estou amando,'''
'''Era após era, uma e outra vez.'''


You neither came, nor glanced back at me;
'''Sem saber, estou amando,'''


You remained inattentive.
'''Não querendo conhecer nenhum outro.'''
|'''Ontem à noite uma tempestade rugiu'''
'''No bosque de tuberosas...'''<ref group="nb">A tuberosa é uma planta perene, que floresce à noite. O nome bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "perfumada à noite". Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de "rainha da noite" ou "senhora da noite".</ref>
 
'''E, com ela, também em minha mente.'''
 
'''Você não veio, nem olhou para mim;'''
 
'''Você permaneceu desatento.'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
|Jáhára dyutite bhuvana bhese cale
Akále jhariyá jáy
Jáhára jyotite sabái jhalamale


Phot́á phul tár suváser sáthe
Táháke jánite bujhite párite


Jyotsnáy bhese jáy
Buddhi kii bá áche kár
|On Whose effulgence cosmos sails;
With Whose light everybody sparkles—


Tumi ásile ná háy
To know or understand Him,


Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
No one has such intellect.
|'''Na refulgência de Quem o cosmos navega;'''
'''Com a luz de Quem todos brilham—'''


Chile tumi konkháne
'''Para conhecê-Lo ou entendê-Lo,'''
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;


The fragrance of their blossoms
'''Ninguém tem tal intelecto.'''
 
Has been washed away by moonlight.
 
Alas, You did not come.
 
Neglecting me, distracted by whom
 
And in which place were You?
|'''Botões de flores, devido aos danos da tempestade,'''
'''Estão caindo prematuramente;'''
 
'''A fragrância de suas flores'''
 
'''Foi levada pelo luar.'''
 
'''Ai, você não veio.'''
 
'''Me negligenciando, distraído por quem'''
 
'''E em que lugar você estava?'''
|-
|-
|Last night a storm raged
|Jáhára saḿvege sabái chut́e cale
In the grove of tuberoses...
Jáhára ávege sabái práń d́hále
 
And, with it, also in my mind.
 
You neither came, nor glanced back at me;
 
You remained inattentive.
|My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken—
 
All its flourish, where has it gone?
 
Alas, You did not come.


Neglecting me, in what uncharted land
Táháke manomájhe mohana madhusáje


Were You secluded?
Sabe cáhe ánivár
|'''Minha lira mental, batida pela tempestade,'''
|On Whose inspiration, everybody races;
'''Suas cordas se quebraram —'''
With Whose impulse, all come alive—


'''Todo o seu floreio, para onde foi?'''
Him inside the mind, sublimely attired,


'''Ai, você não veio.'''
Everybody craves always.
|'''Na inspiração de Quem, todos avançam;'''
'''Com o impulso de Quem, todos ganham vida—'''


'''Me negligenciando, em que terra desconhecida'''
'''Ele dentro da mente, sublimemente vestido,'''


'''Você estava isolado?'''
'''Todos sempre anseiam.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 101: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canção] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche|<br />Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]
[[Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár|<br />Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]]

Revisão das 05h52min de 3 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomákei ámi bhálobásiyáchi

Juge juge báre bár

Ná jániyá bhálobásiyáchi

Jánite ke bá cáhe ár

Only You am I loving,

Age after age, time and again.

Unknowingly, I am loving,

Not wanting to know any other.

Somente a Ti estou amando,

Era após era, uma e outra vez.

Sem saber, estou amando,

Não querendo conhecer nenhum outro.

Jáhára dyutite bhuvana bhese cale

Jáhára jyotite sabái jhalamale

Táháke jánite bujhite párite

Buddhi kii bá áche kár

On Whose effulgence cosmos sails;

With Whose light everybody sparkles—

To know or understand Him,

No one has such intellect.

Na refulgência de Quem o cosmos navega;

Com a luz de Quem todos brilham—

Para conhecê-Lo ou entendê-Lo,

Ninguém tem tal intelecto.

Jáhára saḿvege sabái chut́e cale

Jáhára ávege sabái práń d́hále

Táháke manomájhe mohana madhusáje

Sabe cáhe ánivár

On Whose inspiration, everybody races;

With Whose impulse, all come alive—

Him inside the mind, sublimely attired,

Everybody craves always.

Na inspiração de Quem, todos avançam;

Com o impulso de Quem, todos ganham vida—

Ele dentro da mente, sublimemente vestido,

Todos sempre anseiam.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár