Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0042
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0043
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Tomrá já khushi tái balo
Aruńálote hásimákhá práte
Ámár ná thámiyá calá


Kamala kánane kújane
Ná thámiyá calá ámár


Prabháta samiire niira nirjhare
Ná káṋdiyá balá
|Say anything that you please,
I will proceed relentlessly.


Vanaviithikáy vijane
Relentlessly will I proceed,
|I have found You...
In the crimson light on cheery mornings,


In the cooing at the lotus gardens,
No wailing when I speak.
|'''Diga qualquer coisa que você queira,'''
'''Eu prosseguirei implacavelmente.'''


In the breeze at dawn, in water-springs,
'''Implacavelmente prosseguirei,'''


In forest vistas solitary.
'''Sem lamentações quando falo.'''
|'''Eu te encontrei...'''
'''Na luz carmesim das manhãs alegres,'''
 
'''No arrulhar dos jardins de lótus,'''
 
'''Na brisa do amanhecer, nas fontes de água,'''
 
'''Nas paisagens solitárias da floresta.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Rúpor meghe bhará ákásh
Calár pather patanottháne
Kásher rauṋe dulche vátás


Hásite nrtye chande o táne
Shiuli d́hele dicche suvás


Madhur smrtite marmagiitite
Shishire utalá
|The sky is filled with clouds of silver,
And the air sways with kans colors.


Sakala shravańe manane
The night jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5 nb2]] strew perfume,
|I have found You...
In the ups and downs on my journey,


In the dance and laugh, the beat and melody,
Excited by the dew.
|'''O céu está cheio de nuvens prateadas,'''
'''E o ar balança com cores kans.'''


In my heartsong and its sweet memories,
'''O jasmim noturno'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''espalha perfume,'''


In everything heard and conceived.
'''Animado pelo orvalho.'''
|'''Eu te encontrei...'''
|-
'''Nos altos e baixos da minha jornada,'''
|Khuṋjchi járe páine táre
Seo jáni khuṋjche more


'''Na dança e no riso, na batida e na melodia,'''
Ámár gáne geṋtheche se


'''Na canção do meu coração e suas doces memórias,'''
Chot́t́a ekt́i málá
|I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me.


'''Em tudo o que ouvi e concebi.'''
With my songs He is threading
|-
|Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi


Mukhara svapane smarańe
One garland very tiny.
|I have known You...
|'''Eu não encontro Aquele que procuro,'''
I have loved You and found You near,
'''Mas eu sei que Ele também me procura.'''


Speaking frequently in dream and reverie.
'''Com minhas canções Ele está tecendo'''
|'''Eu te conheci...'''
'''Eu te amei e te encontrei perto,'''


'''Falando frequentemente em sonhos e devaneios.'''
'''Uma pequenina guirlanda'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0042 Tomáre peyechi]]
[[Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo]]

Revisão das 20h36min de 10 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomrá já khushi tái balo

Ámár ná thámiyá calá

Ná thámiyá calá ámár

Ná káṋdiyá balá

Say anything that you please,

I will proceed relentlessly.

Relentlessly will I proceed,

No wailing when I speak.

Diga qualquer coisa que você queira,

Eu prosseguirei implacavelmente.

Implacavelmente prosseguirei,

Sem lamentações quando falo.

Rúpor meghe bhará ákásh

Kásher rauṋe dulche vátás

Shiuli d́hele dicche suvás

Shishire utalá

The sky is filled with clouds of silver,

And the air sways with kans colors.

The night jasmine[nb2] strew perfume,

Excited by the dew.

O céu está cheio de nuvens prateadas,

E o ar balança com cores kans.

O jasmim noturno[nb 2] espalha perfume,

Animado pelo orvalho.

Khuṋjchi járe páine táre

Seo jáni khuṋjche more

Ámár gáne geṋtheche se

Chot́t́a ekt́i málá

I do not find the One I seek,

But I know He also looks for me.

With my songs He is threading

One garland very tiny.

Eu não encontro Aquele que procuro,

Mas eu sei que Ele também me procura.

Com minhas canções Ele está tecendo

Uma pequenina guirlanda

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo