Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0042 |
sandbox 0043 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomrá já khushi tái balo | ||
Ámár ná thámiyá calá | |||
Ná thámiyá calá ámár | |||
Ná káṋdiyá balá | |||
|Say anything that you please, | |||
I will proceed relentlessly. | |||
Relentlessly will I proceed, | |||
No wailing when I speak. | |||
|'''Diga qualquer coisa que você queira,''' | |||
'''Eu prosseguirei implacavelmente.''' | |||
'''Implacavelmente prosseguirei,''' | |||
'''Sem lamentações quando falo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rúpor meghe bhará ákásh | ||
Kásher rauṋe dulche vátás | |||
Shiuli d́hele dicche suvás | |||
Shishire utalá | |||
|The sky is filled with clouds of silver, | |||
And the air sways with kans colors. | |||
The night jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5 nb2]] strew perfume, | |||
Excited by the dew. | |||
|'''O céu está cheio de nuvens prateadas,''' | |||
'''E o ar balança com cores kans.''' | |||
'''O jasmim noturno'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''espalha perfume,''' | |||
'''Animado pelo orvalho.''' | |||
|- | |||
|Khuṋjchi járe páine táre | |||
Seo jáni khuṋjche more | |||
Ámár gáne geṋtheche se | |||
Chot́t́a ekt́i málá | |||
|I do not find the One I seek, | |||
But I know He also looks for me. | |||
With my songs He is threading | |||
One garland very tiny. | |||
| | |'''Eu não encontro Aquele que procuro,''' | ||
'''Mas eu sei que Ele também me procura.''' | |||
'''Com minhas canções Ele está tecendo''' | |||
''' | '''Uma pequenina guirlanda''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo]] | ||
Revisão das 20h36min de 10 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomrá já khushi tái balo
Ámár ná thámiyá calá Ná thámiyá calá ámár Ná káṋdiyá balá |
Say anything that you please,
I will proceed relentlessly. Relentlessly will I proceed, No wailing when I speak. |
Diga qualquer coisa que você queira,
Eu prosseguirei implacavelmente. Implacavelmente prosseguirei, Sem lamentações quando falo. |
| Rúpor meghe bhará ákásh
Kásher rauṋe dulche vátás Shiuli d́hele dicche suvás Shishire utalá |
The sky is filled with clouds of silver,
And the air sways with kans colors. The night jasmine[nb2] strew perfume, Excited by the dew. |
O céu está cheio de nuvens prateadas,
E o ar balança com cores kans. O jasmim noturno[nb 2] espalha perfume, Animado pelo orvalho. |
| Khuṋjchi járe páine táre
Seo jáni khuṋjche more Ámár gáne geṋtheche se Chot́t́a ekt́i málá |
I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me. With my songs He is threading One garland very tiny. |
Eu não encontro Aquele que procuro,
Mas eu sei que Ele também me procura. Com minhas canções Ele está tecendo Uma pequenina guirlanda |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse