Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0298
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0299
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu megha garjane
|Tomákei bhálabásiyáchi
Ghanaghor varaśáy
Tomákei sár jenechi


Átapakliśt́a dhará pelo áji
Tomákei práń saṋpiyáchi


Tomáke nútan bharasáy
Tava káje vrata niyechi
|Lord, You had come with a thunderclap,
|I’m in love with You alone—
When storm clouds spewed out heavy rain.
You’re the essence of all I’ve known.


Today, a scorched earth got
I've committed my life to Thee;


You anew as a refuge.
Pledged I’ve been to do Thy deeds.
|'''Senhor, Você veio com um trovão,'''
|'''Estou apaixonado somente por Você '''
'''Quando nuvens de tempestade despejaram chuva intensa.'''
'''Você é a essência de tudo que eu conheci.'''


'''Hoje, uma terra arrasada recebeu'''
'''Eu entreguei minha vida a Você;'''


'''Você novamente como um refúgio.'''
'''Eu prometi fazer Suas ações.'''
|-
|-
|(Mor) Maner kalápaguli
|Cetanár sei uśákál hate
Shata tále nece jáy
Bhásiyá calechi tomári srote


Bháśáhárá saḿláp bháśá peye
Sroter kusum ámi go


Asiimer páne dháy
Tomári d́heuye nece calechi
|From the dawn of consciousness,
I have ridden on Your current.


(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá
Oh, I am a flower of the stream;


(Dash) Dishá dole dyotanáy
On Your ripples I’ve been dancing.
|The peacock feathers of my psyche
|'''Desde o amanhecer da consciência,'''
Go on dancing to a hundred beats.
'''Eu tenho cavalgado em Sua corrente.'''


A dialogue without words found speech;
'''Oh, eu sou uma flor do riacho;'''


It pursues infinity.
'''Em Suas ondulações eu tenho dançado.'''
 
Today, with heart brimming on attaining Thee,
 
The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity.
|'''As penas de pavão da minha mente'''
'''Continuam dançando em centenas de batidas.'''
 
'''Um diálogo sem palavras encontrou a fala;'''
 
'''Ele persegue o infinito.'''
 
'''Hoje, com o coração transbordando em alcançar a Ti,'''
 
'''As dez direções pulsam com profundidade.'''
|-
|-
|Áj mor karibár kichu nái
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
Tanmay haye tava rúp dekhe jái
Mishe rabo tava anuráge
 
Triloker kśudhá
 
Trividyer sudhá
 
Ek haye mishe jáy
|Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty.


The hunger of the three worlds
Paráger madhu mákháye


And nectar of the three vedas
(Ámi) Aruparatan cinechi
|At the evening twilight of my days,
In Your love let me dissipate.


Have blended and become one.
Smeared with the sweetness of pollen,
|'''Hoje, não posso deixar de ficar'''
'''Arrebatado ao testemunhar Sua beleza.'''


'''A fome dos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente falando, terra, céu e inferno.</ref>
I have come to know the Unbodied Gem.
|'''No crepúsculo da noite dos meus dias,'''
'''Em Seu amor, deixe-me dissipar.'''


'''E o néctar dos três vedas'''<ref group="nb">Há quatro vedas reconhecidos. Alguns estudiosos consideram os "três vedas" como sendo os vedas Rk (ঋক্), Sáma (সাম) e Yajuh (যজুঃ). Na opinião deles, o Atharva veda (অথর্ব) é uma adição posterior e menos significativa. No entanto, Sarkar concede maior importância ao Atharva veda. De acordo com Sarkar, o veda Sáma é uma compilação tardia das porções musicais ou hinos dos outros três vedas. Portanto, para Sarkar, os três vedas principais são os vedas Rk, Yajuh e Atharva.</ref>
'''Manchado com a doçura do pólen,'''


'''Se misturaram e se tornaram um.'''  
'''Eu vim a conhecer a Joia Incorpórea.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canção] Esechile prabhu megha garjane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane|<br />Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane]]
[[Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi|<br />Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]

Revisão das 23h09min de 4 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomákei bhálabásiyáchi

Tomákei sár jenechi

Tomákei práń saṋpiyáchi

Tava káje vrata niyechi

I’m in love with You alone—

You’re the essence of all I’ve known.

I've committed my life to Thee;

Pledged I’ve been to do Thy deeds.

Estou apaixonado somente por Você —

Você é a essência de tudo que eu conheci.

Eu entreguei minha vida a Você;

Eu prometi fazer Suas ações.

Cetanár sei uśákál hate

Bhásiyá calechi tomári srote

Sroter kusum ámi go

Tomári d́heuye nece calechi

From the dawn of consciousness,

I have ridden on Your current.

Oh, I am a flower of the stream;

On Your ripples I’ve been dancing.

Desde o amanhecer da consciência,

Eu tenho cavalgado em Sua corrente.

Oh, eu sou uma flor do riacho;

Em Suas ondulações eu tenho dançado.

(Ámi) Jiivaner sandhyáráge

Mishe rabo tava anuráge

Paráger madhu mákháye

(Ámi) Aruparatan cinechi

At the evening twilight of my days,

In Your love let me dissipate.

Smeared with the sweetness of pollen,

I have come to know the Unbodied Gem.

No crepúsculo da noite dos meus dias,

Em Seu amor, deixe-me dissipar.

Manchado com a doçura do pólen,

Eu vim a conhecer a Joia Incorpórea.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi