Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0311 |
sandbox 0312 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso go eso go mor manete | ||
Sab klesh násh kare álo jharáte | |||
|Come, please come, into my mind | |||
To emanate light that removes all pain. | |||
| | |'''Vem, vem a minha mente,''' | ||
'''Derrama Tua luz, que dissipa toda dor.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tava núpura dhvanite bhuvan bahiyá jáy | ||
Tava d́ákete shońite bhare unmádanáy | |||
Baso go baso go mor dhyánete | |||
|The cosmos conveys the sound of Your ankle bells; | |||
With Your jingling appeal, the blood thrills. | |||
Be seated, please be seated, in my ''dhyán''. | |||
|'''O universo inteiro ressoa com o som dos Teus guizos,''' | |||
'''E ao Teu chamado, o sangue se enche de êxtase.''' | |||
'''Senta-Te, por favor, senta-Te na minha dhyána.'''<ref group="nb">Dhyán é comumente traduzido como "meditação". No entanto, de forma mais precisa, trata-se de um processo no qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.</ref> | |||
|- | |- | ||
| | |Tava hásite khushite sabái miliyá gáy | ||
Maner mayúr shatadháre nece jáy | |||
Cáho go cáho go mor pánete | |||
| | |At Your sweet pleasure, everyone sings harmoniously; | ||
The peacock of mind dances in a hundred streams. | |||
''' | Look, please look, at me. | ||
|'''Com Teu sorriso e Tua alegria, todos cantam em harmonia;''' | |||
'''O pavão da mente dança em incontáveis ondas.'''<ref group="nb">Isso pode ser uma referência ao lótus de 100 pétalas no guru cakra. Em algumas técnicas de meditação tântrica, Gurudeva (a representação pessoal do Supremo para o praticante) é visualizado sentado sobre esse lótus.</ref> | |||
''' | '''Olha, olha para mim.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 43: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___312%20ESO%20GO%20ESO%20GO%20MOR%20MANETE.mp3 canção] Eso go eso go mor manete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0312 Eso go eso go mor manete|<br />Canção 0312 Eso go eso go mor manete]] | ||
Revisão das 05h34min de 5 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso go eso go mor manete
Sab klesh násh kare álo jharáte |
Come, please come, into my mind
To emanate light that removes all pain. |
Vem, vem a minha mente,
Derrama Tua luz, que dissipa toda dor. |
| Tava núpura dhvanite bhuvan bahiyá jáy
Tava d́ákete shońite bhare unmádanáy Baso go baso go mor dhyánete |
The cosmos conveys the sound of Your ankle bells;
With Your jingling appeal, the blood thrills. Be seated, please be seated, in my dhyán. |
O universo inteiro ressoa com o som dos Teus guizos,
E ao Teu chamado, o sangue se enche de êxtase. Senta-Te, por favor, senta-Te na minha dhyána.[nb 2] |
| Tava hásite khushite sabái miliyá gáy
Maner mayúr shatadháre nece jáy Cáho go cáho go mor pánete |
At Your sweet pleasure, everyone sings harmoniously;
The peacock of mind dances in a hundred streams. Look, please look, at me. |
Com Teu sorriso e Tua alegria, todos cantam em harmonia;
O pavão da mente dança em incontáveis ondas.[nb 3] Olha, olha para mim. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Dhyán é comumente traduzido como "meditação". No entanto, de forma mais precisa, trata-se de um processo no qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.
- ↑ Isso pode ser uma referência ao lótus de 100 pétalas no guru cakra. Em algumas técnicas de meditação tântrica, Gurudeva (a representação pessoal do Supremo para o praticante) é visualizado sentado sobre esse lótus.
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso go eso go mor manete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse