Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0314
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0315
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomár parash chaŕáye rekhecho
|Kon alakár dolá ese lágalo
Bhúloke dyuloke goloke
Mor ádhphot́á manakusume


Sattár prati palake
Se doláy hiyá halo ucchala chalachal


Tomár haraś bhariyá diyecho
Jáhá chilo acetan ghúme
|What auspicious jolt has struck
The half-blown flower of my mind?


Udbhásita áloke
By that jolt surged tearfully my psyche,
|You have extended Your divine touch
On earth, sky, and heaven,


To each entity every instant.
That which had been ignorant and asleep.
|'''Que brisa celestial veio e tocou'''
'''A meio desabrochada flor da minha mente?'''


Infusing exhilaration, You impart
'''Com esse toque, minh’alma transbordou,'''


Manifest splendor.
'''Aquilo que dormia na inconsciência.'''
|'''Você estendeu Seu toque divino'''
'''Na terra, no céu e no paraíso,'''
 
'''A cada ser, a cada instante.'''
 
'''Infundindo júbilo, Você preenche tudo'''
 
'''Com um brilho resplandecente.'''
|-
|-
|Mádhurii tomár nahi máne máná
|Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
Jaŕ o cetan jáná ná jáná
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin
 
Sabete pashiyá sabete mishiyá


Sabete jagáye cetaná
Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne


Mádhurii tomár nahi máne máná
Láje bhaye náhi theme
|For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar;


Tomár preśańá dyuloker dyuti
Now, night and day, I constantly chase after Him,


Námáye eneche bhúloke
Undeterred by shyness or by fear.
|Your sweetness defies explanation...
|'''Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,'''
Inanimate and animate, known and unknown,
'''Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto.'''


Penetrating all, uniting all,
'''Agora corro atrás d’Ele, noite e dia,'''


Consciousness awakens everyone.
'''Sem hesitar, sem temer.'''
 
Your sweetness defies explanation...
 
At Your direction, heaven's glow
 
Is brought down to this earth.
|'''Sua doçura não conhece limites...'''
'''No inerte e no vivo, no conhecido e no desconhecido,'''
 
'''Penetrando tudo, misturando-se a tudo,'''
 
'''Despertando a consciência em cada um.'''
 
'''Sua doçura não conhece limites...'''
 
'''Ao Seu chamado, o fulgor celeste'''
 
'''Desce e ilumina esta terra.'''
|-
|-
|Hásite tomár cáṋdo je háse
|Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
Se hásite jale joyár áse
Dolár parash peye se jál je sare gelo
 
Tomár álote dhará uttál
 
Tále spandita ákásh vátás
 
Tomár mamatá alakár sudhá
 
D́háliya diyeche triloke
 
Jhalake jhalake jhalake
|With Your smile, the moon also smiles;
With that smile comes the rising tide.
 
With Your light, this world is upraised;
 
With rhythm do the sky and air vibrate.
 
With Your love, celestial nectar
 
Inundates the three worlds;


They shine, shine, shine.
(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá
|'''Com Seu sorriso, a lua também sorri;'''
'''E nesse sorriso, as marés se elevam.'''


'''Sob Sua luz, o mundo se exalta,'''
Varań karechi táre manobhúme
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
Getting a jolting impact, that snare got removed.


'''No ritmo vibram céu e vento.'''
Heart full of love, mouth full of sweet words,


'''Com Seu amor, o néctar celestial'''
Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.
|'''As pétalas do botão estavam presas em ilusões,'''
'''Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram.'''


'''Derrama-se sobre os três mundos,'''<ref group="nb">Terra, céu e inferno. Alternativamente, o bruto, o sutil e o causal ou o físico, o mental e o espiritual.</ref>
'''Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces,'''


'''Reluzindo, reluzindo, reluzindo.'''
'''Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 109: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___314%20TOMA%27R%20PARASH%20CHA%27R%27A%27Y%20REKHECHO.mp3 canção] Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canção] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho|<br />Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho]]
[[Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo|<br />Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]]

Revisão das 16h54min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon alakár dolá ese lágalo

Mor ádhphot́á manakusume

Se doláy hiyá halo ucchala chalachal

Jáhá chilo acetan ghúme

What auspicious jolt has struck

The half-blown flower of my mind?

By that jolt surged tearfully my psyche,

That which had been ignorant and asleep.

Que brisa celestial veio e tocou

A meio desabrochada flor da minha mente?

Com esse toque, minh’alma transbordou,

Aquilo que dormia na inconsciência.

Lájete phut́ite ámi pári niko eta din

Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin

Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne

Láje bhaye náhi theme

For so long, out of shame, I could not blossom.

Today, the Unknown snatched my hidden nectar;

Now, night and day, I constantly chase after Him,

Undeterred by shyness or by fear.

Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,

Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto.

Agora corro atrás d’Ele, noite e dia,

Sem hesitar, sem temer.

Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo

Dolár parash peye se jál je sare gelo

(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá

Varań karechi táre manobhúme

Bud petals were ensnared by phenomenal allure;

Getting a jolting impact, that snare got removed.

Heart full of love, mouth full of sweet words,

Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.

As pétalas do botão estavam presas em ilusões,

Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram.

Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces,

Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo