Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0316
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0317
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
|Runujhunu runujhunu núpura báje
Taruń tapan miśt́i hási hásalo
Din guńe kál guńe phálgune


Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo
Phuleri májhe ele phuleri májhe
|Runujhunu... the bells on Your ankles ring.
Counting days and counting seasons, in spring,


Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo
With the flowers You arrived, with the flowers.
|You came, and the four sides arose, full of color;
|'''Runujhunu, runujhunu*,'''<ref group="nb">"Runujhunu" (রুনুঝুনু) é uma onomatopeia em bengali que representa o som delicado e rítmico das tornozeleiras com guizos (núpura) quando alguém caminha ou dança. Esse som é frequentemente associado à graça e beleza dos movimentos, evocando uma sensação de leveza e encantamento. No contexto do poema, ele simboliza a chegada do Divino, acompanhada de um ritmo melodioso e cativante.</ref> '''os guizos dos seus tornozelos ressoam.'''
The rising sun, it put on a sweet smile.
'''Contando os dias, contando as estações, na primavera,'''


In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;
'''Com as flores Você chegou, entre as flores.'''
|-
|Varań karite cái práń bhare tomáre
Smarańe manane pratit́i prahare
 
Ásiyácho jadi tháko niravadhi
 
Hiyá upaciyá mohana sáje
|Wholeheartedly, we want to welcome You,
Every hour, in retrospection and rumination.
 
As You have come, please stay forever,


With festive mood, all drew close to each other.
Adding hearts to Your charming ornaments.
|'''Você chegou, e os quatro cantos'''<ref group="nb">Norte, leste, sul e oeste.</ref> '''se encheram de cores.'''
|'''Quero acolhê-Lo de todo o coração,'''
'''O sol nascente irradiou um doce sorriso.'''
'''A cada instante, em lembrança e contemplação.'''


'''No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores,'''
'''Você veio, então permaneça para sempre,'''


'''E em clima de alegria, todos se uniram.'''
'''Fazendo transbordar o coração com Sua beleza encantadora.'''
|-
|-
|Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
|Nrtyera tále tále ánande uttále
Vishvajagat áj mane práńe mátalo
Kon máyá bale tumi sabáike mátále
|Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
 
The universe is now passionately jubilant.
Sabár garva tumi sabár marma tumi
|'''As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.'''
 
'''Hoje, o universo inteiro dança em júbilo.'''
Tomár dolá peye sakale náce
|-
 
|Áloker srote bháse manapavanera náo
Áji sakale náce
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo
|With rhythms of dance and with billowing bliss...
By such phenomena You've transported one and all.


Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne
You are our common pride and our heart of hearts;


Tava tále uttále sabe áji nácalo
Getting swayed by You, everyone dances—
|Take any secret longings, adrift in the stream of light;
And, Helmsman, kindly row them to shore.


In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;
Today, everyone dances.
|'''No compasso da dança, na onda da alegria,'''
'''Por esse encanto Você inebriou a todos'''


Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.
'''Você é o orgulho de todos, a essência de todos,'''
|'''Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;'''
'''Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.'''<ref group="nb">De acordo com o ''Samsad Bengali-English Dictionary'', nas histórias folclóricas bengalis, o ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.</ref>


'''Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto;'''
'''Com Seu impulso, todos hoje dançam,'''


'''E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança.'''
'''Hoje, todos dançam.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___316%20TUMI%20ELE%20CA%27RI%20DIK.mp3 canção] Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___317%20RUNU%20JHUNU%20RUNU%20JHUNU.mp3 canção] Runujhunu runujhunu núpura báje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo|<br />Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo]]
[[Canção 0317 Runujhunu runujhunu núpura báje|<br />Canção 0317 Runujhunu runujhunu núpura báje]]

Revisão das 17h20min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Runujhunu runujhunu núpura báje

Din guńe kál guńe phálgune

Phuleri májhe ele phuleri májhe

Runujhunu... the bells on Your ankles ring.

Counting days and counting seasons, in spring,

With the flowers You arrived, with the flowers.

Runujhunu, runujhunu*,[nb 2] os guizos dos seus tornozelos ressoam.

Contando os dias, contando as estações, na primavera,

Com as flores Você chegou, entre as flores.

Varań karite cái práń bhare tomáre

Smarańe manane pratit́i prahare

Ásiyácho jadi tháko niravadhi

Hiyá upaciyá mohana sáje

Wholeheartedly, we want to welcome You,

Every hour, in retrospection and rumination.

As You have come, please stay forever,

Adding hearts to Your charming ornaments.

Quero acolhê-Lo de todo o coração,

A cada instante, em lembrança e contemplação.

Você veio, então permaneça para sempre,

Fazendo transbordar o coração com Sua beleza encantadora.

Nrtyera tále tále ánande uttále

Kon máyá bale tumi sabáike mátále

Sabár garva tumi sabár marma tumi

Tomár dolá peye sakale náce

Áji sakale náce

With rhythms of dance and with billowing bliss...

By such phenomena You've transported one and all.

You are our common pride and our heart of hearts;

Getting swayed by You, everyone dances—

Today, everyone dances.

No compasso da dança, na onda da alegria,

Por esse encanto Você inebriou a todos

Você é o orgulho de todos, a essência de todos,

Com Seu impulso, todos hoje dançam,

Hoje, todos dançam.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. "Runujhunu" (রুনুঝুনু) é uma onomatopeia em bengali que representa o som delicado e rítmico das tornozeleiras com guizos (núpura) quando alguém caminha ou dança. Esse som é frequentemente associado à graça e beleza dos movimentos, evocando uma sensação de leveza e encantamento. No contexto do poema, ele simboliza a chegada do Divino, acompanhada de um ritmo melodioso e cativante.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Runujhunu runujhunu núpura báje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0317 Runujhunu runujhunu núpura báje