Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0318
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0319
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Rauṋiin svapan maner matan
|Dúr niilimáy hátcháni dey
Rúp nilo áji dharańiite
Sudúrer kon bandhu ámáy


Nece jáy chut́e sab bádhá t́út́e
Bale se je more kena ácho dúre


Shata dháre shata smarańete
Eso eso mor áuṋináy
|Per heart's desire, a colorful vision
|He beckons from blue yonder,
Took shape today upon this earth.
Far away from me, an abiding friend.


All barriers broken, dancing, it rushes onward,
He tells me: "Why are you afar...


In countless flows and supplications.
Come, please come, to My courtyard.
|'''Visão colorida, pelo desejo do coração, '''
|'''Ele acena do azul distante,'''
'''Tomou forma hoje sobre esta terra.'''
'''De muito longe, um amigo eterno.'''


'''Dançando, avança rompendo todas as barreiras,'''
'''Ele me diz: "Por que estás tão longe?...'''


'''Em incontáveis fluxos e suplicas.'''
'''Vem, vem ao Meu pátio."'''
|-
|-
|Bhálabási shudhu tomákei ámi
|Sájáye rekhechi táráder málá
Bhálabási prabhu bhálabási
Kata rauṋe rúpe kata liilákhelá


Maner gopane nibhrta bhuvane
Áṋkhi mele dekho baddha gharete


Sadá shuni ámi tava báṋshii
Ácho kata kleshe kata játanáy
|"I've kept it bedecked with strings of stars,
With countless colorful forms and fond games.


Madira áveshe snigdha ákáshe
Open your eyes and see behind closed doors,


Shuńi dúrágata tava giite
You have so many sorrows and so many pains."
|It is You alone that I love;
|'''"Enfeitei tudo com guirlandas de estrelas,'''
I love You, Lord, I love You.
'''Com incontáveis cores, formas e brincadeiras.'''


In my hidden mind, in my private world,
'''Abre os olhos e vê atrás das portas fechadas,'''


I always listen to Your flute.
'''Estás repleto de dores e sofrimentos."'''
 
In rapt attention on a clear sky,
 
I hear Your songs descending from afar.
|'''Amo somente a Ti,'''
'''Amo-Te, Senhor, amo-Te.'''
 
'''No íntimo da mente, no meu mundo secreto,'''
 
'''Sempre ouço a Tua flauta.'''
 
'''Com profunda atenção, no céu sereno,'''
 
'''Ouço de longe o Teu canto.'''
|-
|-
|Ceye áchi shudhu tomá páne ámi
|Nútaner d́ák sadá diye jáy
Ceye áchi prabhu ceye áchi
Cira nútaner shudhu gán gáy
 
Ashanikśubdha jhaŕe vikśubdha
 
Nikaśa nishiithe krpá jáci
 
Din áse jáy rát áse jáy
 
Sonálii rekháy tava sáthe
|In Your direction only do I gaze;
I look to You, Lord, I look to You.
 
In thunderous, violent storms,
 
In trying times, Your grace I beseech.


The days and nights pass by
Kán pete shuni bandhu ámáy


Through a golden tie with Thee.
Kata ráginiite gán je shonáy
|'''Meus olhos voltam-se apenas para Ti,'''
|Constantly He gives the call to novelty;
'''Olho para Ti, Senhor, olho para Ti.'''
He sings only of new and newer.


'''Nas tempestades ruidosas e furiosas,'''
When I listen closely to my Friend,


'''Na noite escura, imploro Tua graça.'''
Many a melodious song is heard.
|'''Ele chama sempre para o novo,'''
'''Canta apenas sobre o que é sempre renovado.'''


'''Os dias vêm e vão, as noites vêm e vão,'''
'''Ao escutar atentamente meu Amigo,'''


'''Na linha dourada do Teu enlace.'''
'''Ouço tantas canções em doces melodias.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___318%20RAUNGIIN%20SVAPAN%20MANER%20MATAN.mp3 canção] Rauṋiin svapan maner matan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___319%20DU%27R%20NIILIMA%27Y%20HA%27T%20CHA%27NI%20DEYE.mp3 canção] Dúr niilimáy hátcháni dey cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0318 Rauṋiin svapan maner matan|<br />Canção 0318 Rauṋiin svapan maner matan]]
[[Canção 0319 Dúr niilimáy hátcháni dey|<br />Canção 0319 Dúr niilimáy hátcháni dey]]

Revisão das 01h06min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr niilimáy hátcháni dey

Sudúrer kon bandhu ámáy

Bale se je more kena ácho dúre

Eso eso mor áuṋináy

He beckons from blue yonder,

Far away from me, an abiding friend.

He tells me: "Why are you afar...

Come, please come, to My courtyard.

Ele acena do azul distante,

De muito longe, um amigo eterno.

Ele me diz: "Por que estás tão longe?...

Vem, vem ao Meu pátio."

Sájáye rekhechi táráder málá

Kata rauṋe rúpe kata liilákhelá

Áṋkhi mele dekho baddha gharete

Ácho kata kleshe kata játanáy

"I've kept it bedecked with strings of stars,

With countless colorful forms and fond games.

Open your eyes and see behind closed doors,

You have so many sorrows and so many pains."

"Enfeitei tudo com guirlandas de estrelas,

Com incontáveis cores, formas e brincadeiras.

Abre os olhos e vê atrás das portas fechadas,

Estás repleto de dores e sofrimentos."

Nútaner d́ák sadá diye jáy

Cira nútaner shudhu gán gáy

Kán pete shuni bandhu ámáy

Kata ráginiite gán je shonáy

Constantly He gives the call to novelty;

He sings only of new and newer.

When I listen closely to my Friend,

Many a melodious song is heard.

Ele chama sempre para o novo,

Canta apenas sobre o que é sempre renovado.

Ao escutar atentamente meu Amigo,

Ouço tantas canções em doces melodias.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr niilimáy hátcháni dey cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0319 Dúr niilimáy hátcháni dey