|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> |
| |- | | |- |
| |Nandanavana manthana kari | | |Sabár májhe háriye gecho |
| Candanamadhu ániyáchi (ámi)
| | Tumi bujhi tumi bujhi |
|
| |
|
| Páriját phulparága mákháno
| | Tái ki tomáy pái ná ámi |
|
| |
|
| Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
| | Sakál sáṋjhe khuṋji khuṋji |
| |Churning a pleasure garden; | | |Amid the throng You've gone missing; |
| I bring away sandal and honey.
| | Could this be You, could this be You? |
|
| |
|
| Spreading the pollen of amaranth,
| | So whether I find You or not, |
|
| |
|
| I dispense the nectar of life. | | Dawn to dusk, I pursue, I pursue. |
| |'''Remexendo o jardim celestial,''' | | |'''No meio de todos, Tu te perdeste,''' |
| '''Trouxe comigo o sândalo e o mel.'''<ref group="nb">Talvez significando doce fragrância e doce sabor.</ref> | | '''Será que és Tu? Será que és Tu?''' |
|
| |
|
| '''Espalhando pólen da flor de párijáta,'''<ref group="nb">O parijat (Nyctanthes arbor-tristis) é uma flor perene. Tanto na poesia ocidental quanto na oriental, representa uma beleza que não desaparece e, de forma mais ampla, a imortalidade. | | '''Mesmo que não consiga Te encontrar,''' |
|
| |
|
| "párijáta" (পারিজাত) refere-se especificamente a uma árvore sagrada na mitologia hindu (''Nyctanthes arbor-tristis''), conhecida por sua associação com o divino.
| | '''Te procuro de manhã até o entardecer.''' |
| | |
| *Razões para manter o termo original: Parijat e não Amaranth - Evita confusão – "Amaranth" pode ser entendido como a planta da família Amaranthaceae, que não tem ligação direta com o contexto do poema.
| |
| | |
| Mantém a referência cultural – O párijáta é um símbolo importante na tradição indiana e tem significados espirituais e mitológicos que se perderiam se fosse traduzido.</ref>
| |
| | |
| '''Derramei o néctar da vida.'''
| |
| |- | | |- |
| |(Takhan) Júthi parimal sajala samiire | | |Jadi ámáy krpá karo |
| Bhese calechilo dúr nabhe
| | Ámár áṋkhi tule dharo |
| | |
| Maner kamal práńe ucchal
| |
| | |
| Phut́echilo nija vaebhave
| |
| | |
| (Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
| |
| | |
| Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
| |
| |At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
| |
| Had drifted down from the distant heavens.
| |
|
| |
|
| My mental lotus, its heart swelling,
| | Tomáy d́ákár mantra balo |
|
| |
|
| Had blossomed in self-realization.
| | Thákbo náko mukhat́i buji |
|
| |
|
| Amid that transition, sitting in seclusion,
| | Tomáy ámi páboi khuṋji |
| | |If You take pity on me; |
| | To my upraised eyes catch hold. |
|
| |
|
| I am threading a garland for Thee.
| | Tell the mantra to summon You; |
| |'''Naquele momento, na brisa úmida,'''
| |
| '''O perfume do jasmim flutuava do céu distante.'''
| |
|
| |
|
| '''O lótus da mente, transbordando na alma,'''
| | My lips will not stay closed. |
|
| |
|
| '''Florescia em sua auto-realização.''' | | I will surely find You... I pursue. |
| | |'''Se tiveres misericórdia de mim,''' |
| | '''Revela-Te aos meus olhos.''' |
| | '''Diz-me o mantra para chamar-Te''' |
| | '''Não deixarei meus lábios fechados,''' |
|
| |
|
| '''Foi nesse instante, sentado na solidão,''' | | '''Eu Te encontrarei, eu Te procuro.''' |
| | |
| '''Que teci uma guirlanda para Ti.'''
| |
| |- | | |- |
| |(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje | | |Jadi tomáy bhálabási |
| Álo áṋdhárite bhrṋgerá
| | Tomár t́ánei chut́e ási |
| | |
| Cuyá candane aekya táne
| |
| | |
| Tomáre barite práńbhará
| |
| | |
| Jut́echilo jata bhrṋgerá
| |
| | |
| (Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
| |
| | |
| Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
| |
| |At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,
| |
| Were bumblebees, both light and dark.
| |
| | |
| With sandal perfume and tonal accord,
| |
| | |
| To greet You wholeheartedly,
| |
|
| |
|
| Those bees had been gathering.
| | Sakal bádhár práciir bháuṋgi |
|
| |
|
| Enraptured by this very atmosphere,
| | Tomáy ámi noboi jujhi |
|
| |
|
| I am composing my songs to Thee. | | Tomáy ámi páboi khuṋji |
| |'''Naquele momento, no bosque de tamala*,'''<ref group="nb">A caminho de [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]], [[wikipedia:Chaitanya_Mahaprabhu|Caitanya Mahaprabhu]] fez uma pausa em uma floresta de tamala para meditar. Diz-se que sua iluminação espiritual ocorreu ali. Embora não seja confirmado, esta canção parece ser uma homenagem a esse santo e reformador social bengali do início do século XVI, mais conhecido por sua popularização do kiirtana e por seus esforços para unir as comunidades hindu e muçulmana na Índia.
| | |As I am in love with You, |
| | I come rushing at Your allure. |
|
| |
|
| * tamála'''"''' (''তামাল'') se refere a uma árvore específica da Índia, a Tamal (Garcinia xanthochymus ou Diospyros montana), que tem grande importância na poesia e espiritualidade indiana. O tamála é tradicionalmente associado ao Senhor Krishna e frequentemente aparece na literatura devocional. No contexto do poema, ele não é apenas uma árvore comum, mas um cenário sagrado.</ref>
| | All blockading walls I breach; |
| '''As abelhas, claras e escuras, se reuniam.'''
| |
|
| |
|
| '''Unidas pelo sândalo e pelo acorde da melodia,'''
| | I will surely get You... I struggle. |
|
| |
|
| '''Para Te saudar de coração pleno,''' | | I will surely find You... I pursue. |
| | |'''Te amo de verdade,''' |
| | '''Corro até Ti, atraído por Tua força.''' |
|
| |
|
| '''Elas se juntaram em harmonia.''' | | '''Rompo todas as barreiras que me impedem,''' |
|
| |
|
| '''Naquele ambiente, tomado pelo êxtase,''' | | '''Eu lutarei até Te alcançar,''' |
|
| |
|
| '''Compus meus cânticos para Ti.''' | | '''Eu Te encontrarei, eu Te procuro.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 105: |
Linha 77: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canção] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___321%20SABA%27R%20MA%27JHE%20HA%27RIYE%20GECHO.mp3 canção] Sabár májhe háriye gecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| [[Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi|<br />Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]] | | [[Canção 0321 Sabár májhe háriye gecho|<br />Canção 0321 Sabár májhe háriye gecho]] |