Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0320
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0321
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Nandanavana manthana kari
|Sabár májhe háriye gecho
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Tumi bujhi tumi bujhi


Páriját phulparága mákháno
Tái ki tomáy pái ná ámi


Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
Sakál sáṋjhe khuṋji khuṋji
|Churning a pleasure garden;
|Amid the throng You've gone missing;
I bring away sandal and honey.
Could this be You, could this be You?


Spreading the pollen of amaranth,
So whether I find You or not,


I dispense the nectar of life.
Dawn to dusk, I pursue, I pursue.
|'''Remexendo o jardim celestial,'''
|'''No meio de todos, Tu te perdeste,'''
'''Trouxe comigo o sândalo e o mel.'''<ref group="nb">Talvez significando doce fragrância e doce sabor.</ref>
'''Será que és Tu? Será que és Tu?'''


'''Espalhando pólen da flor de párijáta,'''<ref group="nb">O parijat (Nyctanthes arbor-tristis) é uma flor perene. Tanto na poesia ocidental quanto na oriental, representa uma beleza que não desaparece e, de forma mais ampla, a imortalidade.
'''Mesmo que não consiga Te encontrar,'''


"párijáta" (পারিজাত) refere-se especificamente a uma árvore sagrada na mitologia hindu (''Nyctanthes arbor-tristis''), conhecida por sua associação com o divino.
'''Te procuro de manhã até o entardecer.'''
 
*Razões para manter o termo original: Parijat e não Amaranth - Evita confusão – "Amaranth" pode ser entendido como a planta da família Amaranthaceae, que não tem ligação direta com o contexto do poema.
 
Mantém a referência cultural – O párijáta é um símbolo importante na tradição indiana e tem significados espirituais e mitológicos que se perderiam se fosse traduzido.</ref>
 
'''Derramei o néctar da vida.'''
|-
|-
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
|Jadi ámáy krpá karo
Bhese calechilo dúr nabhe
Ámár áṋkhi tule dharo
 
Maner kamal práńe ucchal
 
Phut́echilo nija vaebhave
 
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
 
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
Had drifted down from the distant heavens.


My mental lotus, its heart swelling,
Tomáy d́ákár mantra balo


Had blossomed in self-realization.
Thákbo náko mukhat́i buji


Amid that transition, sitting in seclusion,
Tomáy ámi páboi khuṋji
|If You take pity on me;
To my upraised eyes catch hold.


I am threading a garland for Thee.
Tell the mantra to summon You;
|'''Naquele momento, na brisa úmida,'''
'''O perfume do jasmim flutuava do céu distante.'''


'''O lótus da mente, transbordando na alma,'''
My lips will not stay closed.


'''Florescia em sua auto-realização.'''
I will surely find You... I pursue.
|'''Se tiveres misericórdia de mim,'''
'''Revela-Te aos meus olhos.'''
'''Diz-me o mantra para chamar-Te'''
'''Não deixarei meus lábios fechados,'''


'''Foi nesse instante, sentado na solidão,'''
'''Eu Te encontrarei, eu Te procuro.'''
 
'''Que teci uma guirlanda para Ti.'''
|-
|-
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
|Jadi tomáy bhálabási
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Tomár t́ánei chut́e ási
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
 
Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,
Were bumblebees, both light and dark.
 
With sandal perfume and tonal accord,
 
To greet You wholeheartedly,


Those bees had been gathering.
Sakal bádhár práciir bháuṋgi


Enraptured by this very atmosphere,
Tomáy ámi noboi jujhi


I am composing my songs to Thee.
Tomáy ámi páboi khuṋji
|'''Naquele momento, no bosque de tamala*,'''<ref group="nb">A caminho de [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]], [[wikipedia:Chaitanya_Mahaprabhu|Caitanya Mahaprabhu]] fez uma pausa em uma floresta de tamala para meditar. Diz-se que sua iluminação espiritual ocorreu ali. Embora não seja confirmado, esta canção parece ser uma homenagem a esse santo e reformador social bengali do início do século XVI, mais conhecido por sua popularização do kiirtana e por seus esforços para unir as comunidades hindu e muçulmana na Índia.
|As I am in love with You,
I come rushing at Your allure.


* tamála'''"''' (''তামাল'')  se refere a uma árvore específica da Índia, a Tamal (Garcinia xanthochymus ou Diospyros montana), que tem grande importância na poesia e espiritualidade indiana. O tamála é tradicionalmente associado ao Senhor Krishna e frequentemente aparece na literatura devocional. No contexto do poema, ele não é apenas uma árvore comum, mas um cenário sagrado.</ref>
All blockading walls I breach;
'''As abelhas, claras e escuras, se reuniam.'''


'''Unidas pelo sândalo e pelo acorde da melodia,'''
I will surely get You... I struggle.


'''Para Te saudar de coração pleno,'''
I will surely find You... I pursue.
|'''Te amo de verdade,'''
'''Corro até Ti, atraído por Tua força.'''


'''Elas se juntaram em harmonia.'''
'''Rompo todas as barreiras que me impedem,'''


'''Naquele ambiente, tomado pelo êxtase,'''
'''Eu lutarei até Te alcançar,'''


'''Compus meus cânticos para Ti.'''
'''Eu Te encontrarei, eu Te procuro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 77:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canção] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___321%20SABA%27R%20MA%27JHE%20HA%27RIYE%20GECHO.mp3 canção] Sabár májhe háriye gecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi|<br />Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]
[[Canção 0321 Sabár májhe háriye gecho|<br />Canção 0321 Sabár májhe háriye gecho]]