Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0322
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0323
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tumi esechile varaśár ráte
|Bhálabásiyáchi tomáre
Ketakiigandhe mátáte
Práńer májhe maner májhe


Masiimákhá sei krśńatithite
Báhire bhitare
|I am in love with You...
In my life and in my psyche,


Áloker sudhá d́hálite
Outwardly and inwardly.
|You had come on a rainy night,
|'''Eu Te amo…'''
Heady with scent of screwpine
'''Dentro da minha alma, dentro da minha mente,'''


On those dark days inkstained,
'''Por fora e por dentro.'''
 
To pour out the ambrosia of light.
|'''Vieste em uma noite chuvosa,'''
'''Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.'''<ref group="nb">O ketaki ([[wikipedia:Pandanus|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>
 
'''Naquela noite escura'''<ref group="nb">Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).</ref>''', tingida de sombras,'''
 
'''Derramaste o néctar da luz.'''
|-
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo
 
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
 
Ágháter dhvani ditechilo
 
Jalbhará megh bhese calechilo
 
Viśáde káṋdite káṋdite
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again.
 
On that stormy night, the bamboo grove
 
Had given off a sound of flogging;
 
And the rain-filled clouds had gone floating,
 
To weep and wail in sorrow.
|'''Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa'''<ref group="nb">O nipa ([[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.</ref>
'''Tremiam sem cessar.'''
 
'''Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,'''
 
'''Ressoava um lamento de golpes.'''
 
'''As nuvens carregadas de chuva deslizavam,'''
 
'''Chorando sua tristeza.'''
|-
|-
|Smitá duhitárá gharer końete
|Dekhe se madhura hási
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
Shune se mohana báṋshi


Juthi málatii máláte sájáte
Mana kothá jáy bhási


Shikhitechilo je nácite
Báṋdhile ámáy e kii d́ore
|Indoors were the smiling daughters,
|Having seen that smile honey-sweet,
Their hair to braid and plait,
Having heard that magic flute,


To adorn with jasmine sprays
Somewhere mind goes soaring—


They had pinned to a topknot that dances.
With such ties You bound me.
|'''Dentro de casa, filhas sorridentes'''
|'''Ao ver esse sorriso doce como mel,'''
'''Entrelaçavam tranças nos cabelos,'''
'''Ao ouvir essa flauta encantadora,'''


'''Enfeitavam-se com ramos de jasmim'''
'''Minha mente voa para algum lugar—'''


'''Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.'''
'''Com tais laços, Tu me prendeste.'''
|-
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
|Balo kemane páshari
Gáṋthá áche mor hiyáte
E phulad́ore
|Even now Your screwpine fragrance
|Tell me, how do I forget
Is imprinted upon my heart.
With this bondage of flowers?
|'''Ainda agora, a fragrância do ketaki'''
|'''Diz-me, como posso esquecer'''
'''Permanece entranhada em meu coração.'''
'''Se estou preso por amarras de flores?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 49:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___323%20A%27MI%2C%20BHALOBA%27SIYA%27CHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Bhálabásiyáchi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte|<br />Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]
[[Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre|<br />Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre]]

Revisão das 03h01min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálabásiyáchi tomáre

Práńer májhe maner májhe

Báhire bhitare

I am in love with You...

In my life and in my psyche,

Outwardly and inwardly.

Eu Te amo…

Dentro da minha alma, dentro da minha mente,

Por fora e por dentro.

Dekhe se madhura hási

Shune se mohana báṋshi

Mana kothá jáy bhási

Báṋdhile ámáy e kii d́ore

Having seen that smile honey-sweet,

Having heard that magic flute,

Somewhere mind goes soaring—

With such ties You bound me.

Ao ver esse sorriso doce como mel,

Ao ouvir essa flauta encantadora,

Minha mente voa para algum lugar—

Com tais laços, Tu me prendeste.

Balo kemane páshari

E phulad́ore

Tell me, how do I forget

With this bondage of flowers?

Diz-me, como posso esquecer

Se estou preso por amarras de flores?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálabásiyáchi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre