Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0325
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0326
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Sakal manete sthán kariyácho
|(Tumi) Nityashuddha paramárádhya
Sakal gharete tomára t́háṋi
(Tumi) Álora ságare enecho ván


Sakal práńer úśńatá tumi
(Tumi) Rauṋe rúpe bhare diyecho dharáre


Tumi cháŕá ár kichui nái
Ujjiivita karecho práń
|You are making Your abode in every mind;
|You, the ever-pure and supremely reverend,
Your seat is in every home.
You've brought a tidal wave in the sea of light.


You are the heat of every life;
You've filled the world with hue and form,


Other than You there's nothing more.
You've animated with new life.
|'''Em todas as mentes fizeste morada,'''
|'''Tu és o eternamente puro, o supremo adorado,'''
'''Em todas as casas tens Teu lugar.'''
'''Trouxeste uma onda ao oceano de luz.'''


'''És o calor de toda vida;'''
'''Encheste o mundo de cores e formas,'''


'''Fora de Ti, nada mais há.'''
'''Tu deste nova vida a tudo que vive.'''
|-
|-
|Kśudra diiper shikhá je ámará
|Parashe tomár nikhil jegeche
Diiper águn tomáte pái
Jágáno vishva práńbhará


Diiper diipti tomári drpti
Haraśe tomár vishva meteche


Diiper kálimá lalát́e nei
Mátáno nikhil álojhará


Tumi ácho tái sabái áche go
Eki tumi shata rúpe ásiyácho


Sabár májháre tomáke pái
Shata dháre kari jiivana dán
|We are but a tiny candle flame;
|At Your touch the cosmos has awakened;
We get our fire only from You.
You rouse all-inclusive exuberance.


Our candlelight is just Your blaze;
With Your cheer the universe has become jubilant;


We carry on our brow its soot.
Everyone delighted with effulgence.


You exist, so all exist;
You are one, but You have come in countless modes


We find You in the public midst.
Bestowing life in countless flows.
|'''Somos apenas pequenas chamas,'''
|'''Ao Teu toque, o universo despertou;'''
'''E de Ti recebemos o fogo.'''
'''Ergueste a consciência de toda existência.'''


'''O brilho da chama é Teu esplendor;'''
'''Com Tua alegria, o cosmos se encheu de júbilo,'''


'''Carregamos em nossa testa a sua fuligem.'''
'''E cada ser se banhou em luz.'''


'''Porque existes, todos existem;'''
'''És um só, mas vens em incontáveis formas,'''


'''E no meio de todos, Te encontramos.'''
'''Derramando vida em infinitos fluxos.'''
|-
|-
|Sneha mamatá dayá bhálabásá
|Niilákáshe jváliyá rekhecho
Vidyá buddhi já kichu pái
Ajasra rauṋe bhará tárá


Tomár krpáy sab kichu áse
Hatásh jiivane sumukhe esecho


Tomár cháyáy baŕáye jái
Seje sakalera dhruvatárá


Eso dhiire dhiire marme gabhiire
Eki tumi shata bháve ásiyácho


Tomáre nikat́e rákhite cái
Sabáre karáte muktisnán
|Tenderness and affection, love and compassion,
|You have kept the blue sky alight
Knowledge and comprehension... all that we attain,
With myriad colors and abundant stars.


By Your grace, everything occurs;
You've appeared before disconsolate lives


Under Your shelter, we make headway.
Arrayed as everyone's Polaris.


Into our heart of hearts, come regally;
You are only one, but You come in countless incarnations,


We want to hold You near.
To perform for all the ''muktisnán''.
|'''Carinho e ternura, compaixão e amor,'''
|'''No céu azul acendeste luzes sem fim,'''
'''Sabedoria e entendimento – tudo o que temos,'''
'''Infinitas estrelas em cores radiantes.'''


'''Tudo nos vem pela Tua graça,'''
'''Às vidas desoladas, vieste à frente,'''


'''E sob Tua sombra, seguimos crescendo.'''
'''Brilhando como a estrela-guia de todos.'''


'''Vem, aos poucos, entra no mais profundo;'''
'''És um só, mas vens em inúmeras encarnações,'''


'''Queremos Te manter junto a nós.'''
'''Para dar a todos a muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período de trevas (ou uma era sombria) para tempos mais luminosos.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___325%20SAKAL%20MANETE%20STHA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canção] Sakal manete sthán kariyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___326%20Tumi%20nityashuddha%20paramaradhya.mp3 canção] Tumi nityashuddha paramárádhya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0325 Sakal manete sthán kariyácho|<br />Canção 0325 Sakal manete sthán kariyácho]]
[[Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya|<br />Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya]]

Revisão das 04h00min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Nityashuddha paramárádhya

(Tumi) Álora ságare enecho ván

(Tumi) Rauṋe rúpe bhare diyecho dharáre

Ujjiivita karecho práń

You, the ever-pure and supremely reverend,

You've brought a tidal wave in the sea of light.

You've filled the world with hue and form,

You've animated with new life.

Tu és o eternamente puro, o supremo adorado,

Trouxeste uma onda ao oceano de luz.

Encheste o mundo de cores e formas,

Tu deste nova vida a tudo que vive.

Parashe tomár nikhil jegeche

Jágáno vishva práńbhará

Haraśe tomár vishva meteche

Mátáno nikhil álojhará

Eki tumi shata rúpe ásiyácho

Shata dháre kari jiivana dán

At Your touch the cosmos has awakened;

You rouse all-inclusive exuberance.

With Your cheer the universe has become jubilant;

Everyone delighted with effulgence.

You are one, but You have come in countless modes

Bestowing life in countless flows.

Ao Teu toque, o universo despertou;

Ergueste a consciência de toda existência.

Com Tua alegria, o cosmos se encheu de júbilo,

E cada ser se banhou em luz.

És um só, mas vens em incontáveis formas,

Derramando vida em infinitos fluxos.

Niilákáshe jváliyá rekhecho

Ajasra rauṋe bhará tárá

Hatásh jiivane sumukhe esecho

Seje sakalera dhruvatárá

Eki tumi shata bháve ásiyácho

Sabáre karáte muktisnán

You have kept the blue sky alight

With myriad colors and abundant stars.

You've appeared before disconsolate lives

Arrayed as everyone's Polaris.

You are only one, but You come in countless incarnations,

To perform for all the muktisnán.

No céu azul acendeste luzes sem fim,

Infinitas estrelas em cores radiantes.

Às vidas desoladas, vieste à frente,

Brilhando como a estrela-guia de todos.

És um só, mas vens em inúmeras encarnações,

Para dar a todos a muktisnán.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período de trevas (ou uma era sombria) para tempos mais luminosos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi nityashuddha paramárádhya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya