Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0327
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0328
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Saomya shánta cetanánanda
|Tomár madhur hási niye eseche
Carańáravinda dáo go ámáy
Srśt́ir sab kichu tomári káche
 
|Your fetching smile has brought
Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá
All of Creation close to Thee.
 
|'''Tua doce e encantadora risada trouxe'''
Asaháy jiivaner sheś áshray
'''Toda a criação para junto de Ti.'''
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
Reveal to me Your lotus feet.
 
You are hope for the gloomy, love for the woeful,
 
Life's last refuge for the vulnerable.
|'''Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,'''
'''Revela-me Teus pés de lótus.'''
 
'''Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos,'''
 
'''O último refúgio para os desamparados.'''
|-
|-
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
|Hrdayer spandan juga parivartan
Saras kariyá sneha phalgu dhárá
Sab kichute madhu bhare diyeche
 
Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne
 
Sakal dishái tava karuńábhará
 
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
 
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|From start to finish, You are ubiquitous,
The affectionate undercurrent that sweetens.
 
From left to right, above and below,
 
Every direction brims with Your compassion.


Everyone's most beloved, everyone's most respected,
Eso tumi náce tále chande o uttále


You can never be grasped by erudition or intellect.
Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche
|'''Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,'''
|A heart beating, an age changing—
'''A corrente de ternura que tudo torna doce.'''
You've imbued everything with sweetness.


'''Da esquerda à direita, do alto ao baixo,'''
You come in cadence and dance, rhythm and undulation;


'''Em todas as direções transborda Tua compaixão.'''
On every memory You have poured ambrosia.
|'''A pulsação do coração, a mudança das eras—'''
'''Em tudo, derramaste doçura.'''


'''O mais amado por todos, o mais venerado,'''
'''Vem dançando em ritmo, cadência e vibração,'''


'''Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter.'''
'''Vertendo néctar sobre todas as memórias.'''<ref group="nb">De uma perspectiva mais específica, isso pode ser interpretado como uma referência à Smriti (literalmente, memória). A Smriti é um corpo de escrituras indianas que representa a tradição indiana, assim como as reminiscências de vários mestres santos. Incluídos na Smriti estão obras como os Puranas e os dois grandes épicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata. A figura central do Mahabharata é Krishna, com quem esta música também se conecta.</ref>
|-
|-
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche
 
|Come, Lord, in the ecstasy of [https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna's] assembly;
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii
Your affectionate eyes have filled us with life.
 
|'''Vem, Senhor, na emoção da assembleia de Krishna;'''<ref group="nb">Em seu livro ''Namami Krsnasundaram'', Sarkar afirma: 'Krishna também é chamado de Mohana [literalmente, atraente], porque Ele encanta todos e os atrai para Si mesmo.'"</ref>
Tomáke bhávite gele tomáte harái
'''Teus olhos repletos de ternura nos preenchem de vida.'''
 
Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
 
Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
|My limitation, the boundaries innate to being born,
Beyond that limitation, I cannot think one bit.
 
Beyond that limitation, You are endless and original;
 
On contemplating You, in You I get diffused.
 
The casket of my mind, like the stamen of screwpine,
 
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,'''
'''Além dessa barreira, nada consigo conceber.'''
 
'''Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo,'''
 
'''E ao contemplar Você, em Ti me perco.'''
 
'''O baú da minha mente, como o estame do ''ketakí'','''<ref group="nb">O ketak'''i''' ([[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>
 
'''Corre para Ti, levando tudo consigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canção] Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___328%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27NSI%20NIYE%20ESECHE.mp3 canção] Tomár madhur hási niye eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda|<br />Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda]]
[[Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche|<br />Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche]]

Revisão das 04h47min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár madhur hási niye eseche

Srśt́ir sab kichu tomári káche

Your fetching smile has brought

All of Creation close to Thee.

Tua doce e encantadora risada trouxe

Toda a criação para junto de Ti.

Hrdayer spandan juga parivartan

Sab kichute madhu bhare diyeche

Eso tumi náce tále chande o uttále

Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche

A heart beating, an age changing—

You've imbued everything with sweetness.

You come in cadence and dance, rhythm and undulation;

On every memory You have poured ambrosia.

A pulsação do coração, a mudança das eras—

Em tudo, derramaste doçura.

Vem dançando em ritmo, cadência e vibração,

Vertendo néctar sobre todas as memórias.[nb 2]

Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe

Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche

Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's assembly;

Your affectionate eyes have filled us with life.

Vem, Senhor, na emoção da assembleia de Krishna;[nb 3]

Teus olhos repletos de ternura nos preenchem de vida.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. De uma perspectiva mais específica, isso pode ser interpretado como uma referência à Smriti (literalmente, memória). A Smriti é um corpo de escrituras indianas que representa a tradição indiana, assim como as reminiscências de vários mestres santos. Incluídos na Smriti estão obras como os Puranas e os dois grandes épicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata. A figura central do Mahabharata é Krishna, com quem esta música também se conecta.
  3. Em seu livro Namami Krsnasundaram, Sarkar afirma: 'Krishna também é chamado de Mohana [literalmente, atraente], porque Ele encanta todos e os atrai para Si mesmo.'"

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár madhur hási niye eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche