Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0328
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0329
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomár madhur hási niye eseche
|Ájike d́ákle more dúrera sure
Srśt́ir sab kichu tomári káche
Kena balo ná
|Your fetching smile has brought
 
All of Creation close to Thee.
Gharete man t́eke ná bádhá máne ná
|'''Tua doce e encantadora risada trouxe'''
 
'''Toda a criação para junto de Ti.'''
Kena bújhi ná
|Today, You summoned me with a melody from afar;
Please tell me why.
 
My mind won't stay still, it heeds no hindrance;
 
I don't see why.
|'''Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;'''
'''Diz-me, por quê?'''
 
'''Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras;'''
 
'''Não entendo o motivo.'''
|-
|-
|Hrdayer spandan juga parivartan
|Phulerá pápaŕi buje manete maje
Sab kichute madhu bhare diyeche
Chilo bágicáy
 
Tomári sureri doláy tárá je háy
 
Akúle bhese jáy
 
Bhomará tomári gáne gunguniye
 
More shuńiye dey je mantrańá
|My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden.
 
With the impact of Your melody, alas, now they
 
Are afloat without a shore.


Eso tumi náce tále chande o uttále
Bumblebees hum Your divine song,


Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche
Whispering that instigation.
|A heart beating, an age changing—
|'''As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,'''
You've imbued everything with sweetness.
'''Permaneciam em um pequeno jardim.'''


You come in cadence and dance, rhythm and undulation;
'''Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora'''


On every memory You have poured ambrosia.
'''Flutuam sem rumo, sem um porto.'''
|'''A pulsação do coração, a mudança das eras—'''
'''Em tudo, derramaste doçura.'''


'''Vem dançando em ritmo, cadência e vibração,'''
'''Os zangões murmuram o Teu cântico divino,'''


'''Vertendo néctar sobre todas as memórias.'''<ref group="nb">De uma perspectiva mais específica, isso pode ser interpretado como uma referência à Smriti (literalmente, memória). A Smriti é um corpo de escrituras indianas que representa a tradição indiana, assim como as reminiscências de vários mestres santos. Incluídos na Smriti estão obras como os Puranas e os dois grandes épicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata. A figura central do Mahabharata é Krishna, com quem esta música também se conecta.</ref>
'''Sussurrando essa inspiração.'''
|-
|-
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
|Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche
Ceye je áche
|Come, Lord, in the ecstasy of [https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna's] assembly;
 
Your affectionate eyes have filled us with life.
Shephálii nuye nuye dhúláte shuye
|'''Vem, Senhor, na emoção da assembleia de Krishna;'''<ref group="nb">Em seu livro ''Namami Krsnasundaram'', Sarkar afirma: 'Krishna também é chamado de Mohana [literalmente, atraente], porque Ele encanta todos e os atrai para Si mesmo.'"</ref>
 
'''Teus olhos repletos de ternura nos preenchem de vida.'''
Path je sájáche
 
Pákhiirá mátoyárá tomári sure
 
Vishva juŕe dey je cetaná
|With Your song, upward the sunflowers,
They are gazing.
 
The jasmines sway; and, lying in the dust,
 
They decorate Your path.
 
Excited by Your tune, the birds,
 
They convey that sensation around the world.
|'''Ao som da Tua canção, os girassois'''
'''Erguem-se, olhando para o alto.'''
 
'''As flores de jasmim'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim-noturno]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''', caídas ao solo,'''
 
'''Enfeitam Teu caminho.'''
 
'''E as aves, inebriadas pela Tua melodia,'''
 
'''Espalham essa sensação pelo mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___328%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27NSI%20NIYE%20ESECHE.mp3 canção] Tomár madhur hási niye eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___329%20A%27JIKE%20D%27AKLE%20MORE.mp3 canção] Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche|<br />Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche]]
[[Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure|<br />Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure]]

Revisão das 04h59min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ájike d́ákle more dúrera sure

Kena balo ná

Gharete man t́eke ná bádhá máne ná

Kena bújhi ná

Today, You summoned me with a melody from afar;

Please tell me why.

My mind won't stay still, it heeds no hindrance;

I don't see why.

Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;

Diz-me, por quê?

Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras;

Não entendo o motivo.

Phulerá pápaŕi buje manete maje

Chilo bágicáy

Tomári sureri doláy tárá je háy

Akúle bhese jáy

Bhomará tomári gáne gunguniye

More shuńiye dey je mantrańá

My flowers' closed petals, tethered by the mind,

Remained in a tiny garden.

With the impact of Your melody, alas, now they

Are afloat without a shore.

Bumblebees hum Your divine song,

Whispering that instigation.

As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,

Permaneciam em um pequeno jardim.

Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora

Flutuam sem rumo, sem um porto.

Os zangões murmuram o Teu cântico divino,

Sussurrando essa inspiração.

Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne

Ceye je áche

Shephálii nuye nuye dhúláte shuye

Path je sájáche

Pákhiirá mátoyárá tomári sure

Vishva juŕe dey je cetaná

With Your song, upward the sunflowers,

They are gazing.

The jasmines sway; and, lying in the dust,

They decorate Your path.

Excited by Your tune, the birds,

They convey that sensation around the world.

Ao som da Tua canção, os girassois

Erguem-se, olhando para o alto.

As flores de jasmim[nb 2], caídas ao solo,

Enfeitam Teu caminho.

E as aves, inebriadas pela Tua melodia,

Espalham essa sensação pelo mundo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O jasmim-noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure