Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0328
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0329
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomár madhur hási niye eseche
|Ájike d́ákle more dúrera sure
Srśt́ir sab kichu tomári káche
Kena balo ná
|Your fetching smile has brought
 
All of Creation close to Thee.
Gharete man t́eke ná bádhá máne ná
|'''Tua doce e encantadora risada trouxe'''
 
'''Toda a criação para junto de Ti.'''
Kena bújhi ná
|Today, You summoned me with a melody from afar;
Please tell me why.
 
My mind won't stay still, it heeds no hindrance;
 
I don't see why.
|'''Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;'''
'''Diz-me, por quê?'''
 
'''Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras;'''
 
'''Não entendo o motivo.'''
|-
|-
|Hrdayer spandan juga parivartan
|Phulerá pápaŕi buje manete maje
Sab kichute madhu bhare diyeche
Chilo bágicáy
 
Tomári sureri doláy tárá je háy
 
Akúle bhese jáy
 
Bhomará tomári gáne gunguniye
 
More shuńiye dey je mantrańá
|My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden.
 
With the impact of Your melody, alas, now they
 
Are afloat without a shore.


Eso tumi náce tále chande o uttále
Bumblebees hum Your divine song,


Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche
Whispering that instigation.
|A heart beating, an age changing—
|'''As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,'''
You've imbued everything with sweetness.
'''Permaneciam em um pequeno jardim.'''


You come in cadence and dance, rhythm and undulation;
'''Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora'''


On every memory You have poured ambrosia.
'''Flutuam sem rumo, sem um porto.'''
|'''A pulsação do coração, a mudança das eras—'''
'''Em tudo, derramaste doçura.'''


'''Vem dançando em ritmo, cadência e vibração,'''
'''Os zangões murmuram o Teu cântico divino,'''


'''Vertendo néctar sobre todas as memórias.'''<ref group="nb">De uma perspectiva mais específica, isso pode ser interpretado como uma referência à Smriti (literalmente, memória). A Smriti é um corpo de escrituras indianas que representa a tradição indiana, assim como as reminiscências de vários mestres santos. Incluídos na Smriti estão obras como os Puranas e os dois grandes épicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata. A figura central do Mahabharata é Krishna, com quem esta música também se conecta.</ref>
'''Sussurrando essa inspiração.'''
|-
|-
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
|Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche
Ceye je áche
|Come, Lord, in the ecstasy of [https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna's] assembly;
 
Your affectionate eyes have filled us with life.
Shephálii nuye nuye dhúláte shuye
|'''Vem, Senhor, na emoção da assembleia de Krishna;'''<ref group="nb">Em seu livro ''Namami Krsnasundaram'', Sarkar afirma: 'Krishna também é chamado de Mohana [literalmente, atraente], porque Ele encanta todos e os atrai para Si mesmo.'"</ref>
 
'''Teus olhos repletos de ternura nos preenchem de vida.'''
Path je sájáche
 
Pákhiirá mátoyárá tomári sure
 
Vishva juŕe dey je cetaná
|With Your song, upward the sunflowers,
They are gazing.
 
The jasmines sway; and, lying in the dust,
 
They decorate Your path.
 
Excited by Your tune, the birds,
 
They convey that sensation around the world.
|'''Ao som da Tua canção, os girassois'''
'''Erguem-se, olhando para o alto.'''
 
'''As flores de jasmim'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim-noturno]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''', caídas ao solo,'''
 
'''Enfeitam Teu caminho.'''
 
'''E as aves, inebriadas pela Tua melodia,'''
 
'''Espalham essa sensação pelo mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___328%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27NSI%20NIYE%20ESECHE.mp3 canção] Tomár madhur hási niye eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___329%20A%27JIKE%20D%27AKLE%20MORE.mp3 canção] Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche|<br />Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche]]
[[Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure|<br />Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure]]