Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0331 |
sandbox 0332 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera málát́i | ||
Tomári | Tomári lágiyá gáṋthá | ||
Tumi parile ná | |||
Ámáre dile kena vyathá | |||
| | |This garland of flowers | ||
Was strung for You alone. | |||
You did not put it on; | |||
Why have You pained me so? | |||
|''' | |'''Esta guirlanda de flores''' | ||
''' | '''Foi entrelaçada apenas para Ti.''' | ||
''' | '''Mas Tu não a colocaste;''' | ||
''' | '''Por que então me fizeste sofrer?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká | ||
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá | |||
Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá | |||
Gáṋthá chilo hiyára mamatá | |||
|The eastern sky was wrapped in crimson, | |||
And the wind was smeared with love. | |||
Entwining color and devotion, | |||
Woven was my heart's affection. | |||
| | |'''O céu do leste estava tingido de carmim,''' | ||
'''E o vento estava impregnado de amor.''' | |||
'''Misturando cor e devoção,''' | |||
'''Ela foi tecida com o afeto do meu coração.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dekho sei málá mor ashrute bhije geche | ||
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche | |||
Tumi ásile ná dekhá karile ná | |||
Bujhile ná mor vyákulatá | |||
| | |Behold, my garland got drenched in tears; | ||
The flower petals, they steadily dropped. | |||
You did not arrive; appear You did not— | |||
Did You forget my yearning? | |||
|''' | |'''Vê, minha guirlanda se encharcou de lágrimas;''' | ||
''' | '''As pétalas foram caindo, uma a uma.''' | ||
''' | '''Tu não vieste, não me concedeste Tua visão;''' | ||
''' | '''Esquecestes minha aflição?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canção] Phulera málát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0332 Phulera málát́i|<br />Canção 0332 Phulera málát́i]] | ||
Revisão das 18h53min de 6 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera málát́i
Tomári lágiyá gáṋthá Tumi parile ná Ámáre dile kena vyathá |
This garland of flowers
Was strung for You alone. You did not put it on; Why have You pained me so? |
Esta guirlanda de flores
Foi entrelaçada apenas para Ti. Mas Tu não a colocaste; Por que então me fizeste sofrer? |
| Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá Gáṋthá chilo hiyára mamatá |
The eastern sky was wrapped in crimson,
And the wind was smeared with love. Entwining color and devotion, Woven was my heart's affection. |
O céu do leste estava tingido de carmim,
E o vento estava impregnado de amor. Misturando cor e devoção, Ela foi tecida com o afeto do meu coração. |
| Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche Tumi ásile ná dekhá karile ná Bujhile ná mor vyákulatá |
Behold, my garland got drenched in tears;
The flower petals, they steadily dropped. You did not arrive; appear You did not— Did You forget my yearning? |
Vê, minha guirlanda se encharcou de lágrimas;
As pétalas foram caindo, uma a uma. Tu não vieste, não me concedeste Tua visão; Esquecestes minha aflição? |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Phulera málát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse