Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0334
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0335
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Labhi jadi punah mánava janama
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
Karibo go ámi tomári káj
Kon deshete jáo


Tomári seváy nijere vilábo
Manpavaner náoye base


Ogo hrdayera rájádhiráj
Uján páne dháo
|Should I attain human birth again,
|Oh, to which country do you go, my old friend;
The work of You alone, I'll perform.
To which country do you go?


In Your service I'll devote myself,
Awash with secret inclination,


O Supreme Ruler of the heart.
You run counter to the flow.
|'''Se eu obtiver novamente o nascimento humano,'''
|'''Oh, para qual terra vais, meu amigo?'''
'''Dedicarei minha vida apenas ao Teu trabalho.'''
'''Para qual destino segues?'''


'''Na Tua devoção, entregarei a mim mesmo,'''
'''Imerso em uma inclinação secreta,'''


'''Ó Supremo Soberano do coração.'''
'''Remas contra a corrente.'''
|-
|-
|Srśt́ir sei ádi vindute
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
Chilám to ámi tomári májhete
Chút́e calo jhaŕer matan


Srśt́ite mor sheś parińati
(Tumi) Kár surete mátale eman


Haye jena prabhu tomári kolete
Ámáy bale dáo
|Casting aside shore's moorings,
You rush free like a tornado.


Tomári carańdhúlir cihna
What driving tune excites you so—


Niye ják more lakśye áj
That, please do tell me.
|At Creation's very genesis,
|'''Rasgando os laços da margem,'''
Did I not exist within You?
'''Avanças veloz como um vendaval.'''


In this cosmos, my final status,
'''Qual melodia Te arrebatou assim?'''


Lord, may it be on Your lap only.
'''Diz-me, por favor.'''
 
The trail of Your footdust—
 
To my goal let that now lead me.
|'''No instante primordial da criação,'''
'''Eu já estava dentro de Ti.'''
 
'''E quando minha jornada nesta existência terminar,'''
 
'''Que meu destino final seja em Teu colo, Senhor.'''
 
'''Que as marcas do pó dos Teus pés'''
 
'''Guie-me até meu objetivo supremo.'''
|-
|-
|Kata ná patane kata uttháne
|Niviye diye momer váti
Calechi niyata tomári páne
Esechilo jhaŕer ráti


Tomáre bhulini bhulite pári ni
(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti


Tarkátiita he nikhilaráj
Beye gele náo
|Across many a rise and fall,
|Candle wax extinguishing,
Ever toward Thee I have journeyed.
A stormy night had arose.


I have not forgot nor can forget You,
To its melody what stirred you so,


Lo, the universe's undisputed king.
Set you off a-sailing?
|'''Após inúmeras quedas e ascensões,'''
|'''Apagando a chama da vela,'''
'''Segui sempre na Tua direção.'''
'''A noite tempestuosa chegou.'''


'''Jamais Te esqueci, jamais pude esquecer,'''
'''Que melodia tanto te comoveu,'''


'''Ó Rei do Universo, além de toda argumentação.'''
'''Que te pôs a navegar?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___334%20LABHI%20YADI%20PUNAH%20MA%27NAVA%20JANAMA.mp3 canção] Labhi jadi punah mánava janama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0334 Labhi jadi punah mánava janama|<br />Canção 0334 Labhi jadi punah mánava janama]]
[[Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu|<br /><br />Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]

Revisão das 19h12min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi kon deshete jáo re bandhu

Kon deshete jáo

Manpavaner náoye base

Uján páne dháo

Oh, to which country do you go, my old friend;

To which country do you go?

Awash with secret inclination,

You run counter to the flow.

Oh, para qual terra vais, meu amigo?

Para qual destino segues?

Imerso em uma inclinação secreta,

Remas contra a corrente.

Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan

Chút́e calo jhaŕer matan

(Tumi) Kár surete mátale eman

Ámáy bale dáo

Casting aside shore's moorings,

You rush free like a tornado.

What driving tune excites you so—

That, please do tell me.

Rasgando os laços da margem,

Avanças veloz como um vendaval.

Qual melodia Te arrebatou assim?

Diz-me, por favor.

Niviye diye momer váti

Esechilo jhaŕer ráti

(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti

Beye gele náo

Candle wax extinguishing,

A stormy night had arose.

To its melody what stirred you so,

Set you off a-sailing?

Apagando a chama da vela,

A noite tempestuosa chegou.

Que melodia tanto te comoveu,

Que te pôs a navegar?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu