Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0336
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0337
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomári hásite tomári báṋshiite
|Áloker path cháŕibo ná (ámi)
Bhuvana bhariyá rekhecho
Báhir bhitar ek kare nobo


Tomári álote diipashalákáte
Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)
|I shall not abandon the path of light.
Both outer and inner, they will be consistent;


Pradiipa jváláte balecho
And I won't bow my head before sin.
|With Your smile, with Your flute,
|'''Não abandonarei o caminho da luz.'''
You've kept on filling up the world.
'''Unirei o que está fora e o que está dentro;'''


With matchsticks to Your splendor,
'''E não curvarei minha cabeça diante do erro.'''
 
You've told us to light a lamp.
|'''Com Teu sorriso, com Teu som de flauta,'''
'''Preencheste o mundo inteiro.'''
 
'''Com a chama da Tua luz,'''
 
'''Disseste-nos para acender as lâmpadas.'''
|-
|-
|Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki
|Sojá pathe jábo sojá kathá kabo
Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi
Sojá bhávanáy rata haye rabo
 
Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki
 
Sab bhávanáy tomári mákhámákhi
 
Tomári candane nandanavane
 
Mádhurii chaŕáye diyecho
|Near or far, whatever we perceive,
Other than You, nothing else we see.
 
Near or far, whatever we imagine,
 
All thoughts are suffused with Thee.


From Your [[wikipedia:Santalum_album|sandal trees]] in Eden,
Kona avakáshe káháro sakáshe


You have let us strip sweetness.
Nijere pracár karibo ná (ámi)
|'''Perto ou longe, tudo o que vejo,'''
|A straight road I will travel; straight words will I speak;
'''Nada além de Ti, nós vemos.'''
With straight thoughts I'll stay engaged.


'''Perto ou longe, tudo o que penso,'''
On any occasion, before anybody,


'''Cada pensamento está impregnado de Ti.'''
I will not promote myself!
|'''Seguirei pelo caminho reto, falarei com sinceridade,'''
'''Manterei meu coração imerso em pensamentos puros.'''


'''Do perfume do Teu sândalo nos jardins celestiais,'''
'''Em qualquer ocasião, diante de qualquer um,'''


'''Derramaste a doçura sobre nós.'''
'''Jamais promoverei a mim mesmo.'''
|-
|-
|Rúpera deule arúpa sádhanáte
|Esechi karite tomári karma
Shońáo tava dhvani divasa nishiithe
Tava váńii mor práńera dharma


Áṋdhára náshiyá marme pashiyá
Shayane svapane nide jágarańe


Báṋdhana saráye niyecho
Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)
|With worship of the formless in a temple of form,
|I have come to do Your work;
Day and night, You let us hear Your voice.
My life's virtue is Your message.


Dispelling darkness and entering hearts,
Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,


You've borne us out of bondage.
Nothing else but You I'll remember.
|'''No templo da forma, buscamos o Infinito(sem forma),'''
|'''Vim para realizar a Tua obra;'''
'''E noite e dia ouvimos Tua voz.'''
'''Tua mensagem é a essência da minha vida.'''


'''Dissipando as trevas e penetrando na alma,'''
'''No repouso, no sonho, no sono ou na vigília,'''


'''Removeste todas as correntes que nos prendiam.'''
'''Nada além de Ti eu recordarei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___336%20TOMA%27RI%20HA%27SITE%20TOMA%27RI%20BA%27NSHITE.mp3 canção] Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___337%20A%27LOKER%20PATH%20CHA%27RIBO%20NA%27%2C%20A%27MI.mp3 canção] Áloker path cháŕibo ná ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite|<br /><br />Canção 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite]]
[[Canção 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi|<br /><br />Canção 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi]]

Revisão das 19h23min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker path cháŕibo ná (ámi)

Báhir bhitar ek kare nobo

Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)

I shall not abandon the path of light.

Both outer and inner, they will be consistent;

And I won't bow my head before sin.

Não abandonarei o caminho da luz.

Unirei o que está fora e o que está dentro;

E não curvarei minha cabeça diante do erro.

Sojá pathe jábo sojá kathá kabo

Sojá bhávanáy rata haye rabo

Kona avakáshe káháro sakáshe

Nijere pracár karibo ná (ámi)

A straight road I will travel; straight words will I speak;

With straight thoughts I'll stay engaged.

On any occasion, before anybody,

I will not promote myself!

Seguirei pelo caminho reto, falarei com sinceridade,

Manterei meu coração imerso em pensamentos puros.

Em qualquer ocasião, diante de qualquer um,

Jamais promoverei a mim mesmo.

Esechi karite tomári karma

Tava váńii mor práńera dharma

Shayane svapane nide jágarańe

Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)

I have come to do Your work;

My life's virtue is Your message.

Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,

Nothing else but You I'll remember.

Vim para realizar a Tua obra;

Tua mensagem é a essência da minha vida.

No repouso, no sonho, no sono ou na vigília,

Nada além de Ti eu recordarei.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker path cháŕibo ná ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi