Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0338 |
sandbox 0339 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Udásii hiyáte kájalá ráte | ||
Kena je eman kare | |||
| | |||
Stabdha prahare báre báre | |||
|''' | |||
''' | Práń cáhe ajánáre | ||
|With stoic mind on pitch-dark nights, | |||
Why does it happen to be… | |||
Oft and again, when time stands still, | |||
My soul longs for the unrevealed. | |||
|'''Com uma mente estoica, na noite escura,''' | |||
'''Por que isso acontece assim?''' | |||
'''No silêncio imobilizado, repetidamente,''' | |||
'''Minha alma anseia pelo desconhecido.''' | |||
|- | |||
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi | |||
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi | |||
Vedanáte bhará ashrujhará | |||
Man pete cáy tomáre | |||
|Where are You; where do You stay hidden? | |||
I am searching through the seven worlds. | |||
Deeply afflicted, tears flowing, | |||
My heart yearns to find Thee. | |||
|'''Onde estás? Onde Te escondes?''' | |||
'''Vago em busca por todos os sete mundos.'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que é, mais ou menos, o universo) consiste em sete reinos ou mundos: Bhú – mundo físico; Bhuvah – mundo mental grosseiro; Svah – mundo mental sutil; Mahah – mundo supramental; Janah – mundo subliminar; Tapah – penúltimo mundo; Satya – mundo causal.</ref> | |||
'''Cheio de dor, com lágrimas caindo,''' | |||
'''Minha alma se entrega a Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álora párávár áṋdhára páṋkár | ||
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára | |||
Rayecho tumi bujhi go ámi | |||
Dharite náhi pári manane ámár | |||
| | |The ocean of light, the mire of gloom— | ||
Thoroughly I seek in every direction. | |||
You've remained, that I assume; | |||
But I can't hold You in apperception. | |||
|''' | |'''O oceano de luz, o lodo da escuridão—''' | ||
''' | '''Procuro meticulosamente em todas as direções.''' | ||
''' | '''Sei que estás presente, compreendo,''' | ||
''' | '''Mas minha mente não consegue Te capturar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńera priyatama antaratama | ||
Lukocuri khelá kena sáthe mama | |||
Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá | |||
Vyathára ságarpáre | |||
| | |Nearest and dearest of my life, | ||
Why this game of hide-and-seek with me, | |||
Coming and standing in front with a smile, | |||
Beyond the sea of suffering? | |||
|''' | |'''Ó mais querido da minha alma,''' | ||
''' | '''Por que brincas de esconde-esconde comigo?''' | ||
''' | '''Vem à minha frente, sorri para mim,''' | ||
''' | '''Do outro lado deste oceano de sofrimento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte|<br /><br />Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]] | ||
Revisão das 05h59min de 7 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Udásii hiyáte kájalá ráte
Kena je eman kare Stabdha prahare báre báre Práń cáhe ajánáre |
With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be… Oft and again, when time stands still, My soul longs for the unrevealed. |
Com uma mente estoica, na noite escura,
Por que isso acontece assim? No silêncio imobilizado, repetidamente, Minha alma anseia pelo desconhecido. |
| Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi Vedanáte bhará ashrujhará Man pete cáy tomáre |
Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds. Deeply afflicted, tears flowing, My heart yearns to find Thee. |
Onde estás? Onde Te escondes?
Vago em busca por todos os sete mundos.[nb 2] Cheio de dor, com lágrimas caindo, Minha alma se entrega a Ti. |
| Álora párávár áṋdhára páṋkár
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára Rayecho tumi bujhi go ámi Dharite náhi pári manane ámár |
The ocean of light, the mire of gloom—
Thoroughly I seek in every direction. You've remained, that I assume; But I can't hold You in apperception. |
O oceano de luz, o lodo da escuridão—
Procuro meticulosamente em todas as direções. Sei que estás presente, compreendo, Mas minha mente não consegue Te capturar. |
| Práńera priyatama antaratama
Lukocuri khelá kena sáthe mama Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá Vyathára ságarpáre |
Nearest and dearest of my life,
Why this game of hide-and-seek with me, Coming and standing in front with a smile, Beyond the sea of suffering? |
Ó mais querido da minha alma,
Por que brincas de esconde-esconde comigo? Vem à minha frente, sorri para mim, Do outro lado deste oceano de sofrimento. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que é, mais ou menos, o universo) consiste em sete reinos ou mundos: Bhú – mundo físico; Bhuvah – mundo mental grosseiro; Svah – mundo mental sutil; Mahah – mundo supramental; Janah – mundo subliminar; Tapah – penúltimo mundo; Satya – mundo causal.
Gravaçōes
- Ouça a canção Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse