Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0344
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0345
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomáy dhare rákhbo prabhu
|Tomár lági kata vyathá
Maner końe gahana końe
Tumi táhár khoṋja rákho ná


Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái
Vishva niye vyasta tháko


Ámár mane ámár mane
Baŕa káje vyasta tháko
|Lord, I would hold You in embrace
At remote niche, the mind inside.


On searching, I don't find such place
Chot́or kathá káne tolo ná
|Due to You there's so much pain;
You don't keep track of that.


In my mind, in my mind.
You keep busy with the universe–
|'''Senhor, quero guardar-Te comigo,'''
'''No canto mais profundo da mente.'''


'''Mas, por mais que eu busque,'''
With big works You stay engaged,


'''Não encontro onde Te esconder dentro de mim.'''
And trifling matters You don't hear.
|'''Por Ti há tanta dor,'''
'''Mas Tu não prestas atenção a isso.'''
 
'''Ocupas-Te com o universo,'''
 
'''Com grandes tarefas Te envolves,'''
 
'''E aos pequenos clamores não dás ouvidos.'''
|-
|-
|Jadi ámár dine ráte
|Ebár ámi mane mane
Jadi ámár bhávanáte
Phul tulibo vane vane


Dayá kare dáo dhará to
Málá geṋthe tomáy dite


Baso tumi je kon kháne
Dekhi neve ki neve ná
|By my day or by my night,
|At this time, in my mind,
If in any thoughts of mine,
I'll pick flowers from the forest.


You kindly tolerate my embrace,
My garland strung to offer You,


Please take Your seat anyplace.
Let me see if You receive it or not.
|'''Nos meus dias ou nas minhas noites,'''
|'''Agora, em minha mente,'''
'''Se em algum dos meus pensamentos,'''
'''Colherei flores de bosque em bosque.'''


'''Com Tua graça, permitires que eu Te alcance,'''
'''Com elas trançarei uma guirlanda para Ti;'''


'''Sente-se onde quiseres.'''
'''Veremos se a aceitarás ou não.'''
|-
|-
|Jadi tomáy bhálabási
|Tomár sure geye jábo
Phut́be mane kusumaráshi
Hrdaye jhaiṋkár tulibo


Sájábo tomáy phuler sáje
Tomáy ghire nece jábo


Ásan páti sajatane
Dekhi dekho ki dekho ná
|As I am in love with You,
|I'll go on singing Your tunes,
In my mind many flowers will bloom.
Rousing a humming in my heart.


I'll use those flowers for Your finery;
I'll go on dancing around You;


Arranging Your seat conscientiously.
Let me see if You notice it or not.
|'''Se Te amo verdadeiramente,'''
|'''Seguirei cantando em Teu tom,'''
'''Mil flores desabrocharão em meu coração.'''
'''Fazendo ecoar a melodia no coração.'''


'''Com elas, farei um adorno para Ti,'''
'''Dançarei ao Teu redor sem cessar;'''


'''E o prepararei com todo o cuidado.'''
'''Veremos se notarás ou não.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canção] Tomáy dhare rákhbo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___345%20TOMA%27R%20LA%27GI%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomár lági kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu|<br /><br />Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]]
[[Canção 0345 Tomár lági kata vyathá|<br /><br />Canção 0345 Tomár lági kata vyathá]]

Revisão das 14h50min de 8 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár lági kata vyathá

Tumi táhár khoṋja rákho ná

Vishva niye vyasta tháko

Baŕa káje vyasta tháko

Chot́or kathá káne tolo ná

Due to You there's so much pain;

You don't keep track of that.

You keep busy with the universe–

With big works You stay engaged,

And trifling matters You don't hear.

Por Ti há tanta dor,

Mas Tu não prestas atenção a isso.

Ocupas-Te com o universo,

Com grandes tarefas Te envolves,

E aos pequenos clamores não dás ouvidos.

Ebár ámi mane mane

Phul tulibo vane vane

Málá geṋthe tomáy dite

Dekhi neve ki neve ná

At this time, in my mind,

I'll pick flowers from the forest.

My garland strung to offer You,

Let me see if You receive it or not.

Agora, em minha mente,

Colherei flores de bosque em bosque.

Com elas trançarei uma guirlanda para Ti;

Veremos se a aceitarás ou não.

Tomár sure geye jábo

Hrdaye jhaiṋkár tulibo

Tomáy ghire nece jábo

Dekhi dekho ki dekho ná

I'll go on singing Your tunes,

Rousing a humming in my heart.

I'll go on dancing around You;

Let me see if You notice it or not.

Seguirei cantando em Teu tom,

Fazendo ecoar a melodia no coração.

Dançarei ao Teu redor sem cessar;

Veremos se notarás ou não.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár lági kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0345 Tomár lági kata vyathá