Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0347 |
sandbox 0348 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Keu tomár lágiyá jáge divá ráti | ||
Keu ásháte búka báṋdhe | |||
Keu duhkha bhulite gáy giiti | |||
Keu shrávańer dhárásama káṋde | |||
| | |For You, night and day, some don't sleep; | ||
And others, to hope tether bosom. | |||
To ease their grief, some sing songs; | |||
And others shed an endless stream of tears. | |||
|''' | |'''Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;''' | ||
''' | '''Outros mantêm a esperança no peito.''' | ||
''' | '''Para esquecer a dor, alguns cantam canções,''' | ||
''' | '''E outros choram como chuvas torrenciais.'''<ref group="nb">Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de [[wikipedia:Shravana_(month)|Shrávańa]]." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Keu bhole ná bhúlite páre ná | ||
Madhumákhá sei smrti | |||
Tomár dolá deoyá tithi | |||
|Some do not and cannot forget | |||
Their honey-coated memory | |||
Of the day that You gave impact. | |||
| | |'''Alguns não esquecem e nem podem esquecer''' | ||
'''A doce lembrança impregnada de néctar,''' | |||
'''Do dia em que Tua presença trouxe impacto.'''<ref group="nb">Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.</ref> | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keu háráno dingulir málá gáṋthe | ||
Keu rauńin kare dey kśiti | |||
Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe | |||
Káro theke jáy hiyábhará priiti | |||
| | |Some thread a wreath of bygone days, | ||
And others make the earth full of color. | |||
Some keep playing with You the game of light and shade, | |||
And others carry on, their heart filled with love. | |||
|''' | |'''Alguns tecem um colar com os dias perdidos,''' | ||
''' | '''Outros enchem a terra de cores vibrantes.''' | ||
''' | '''Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra,''' | ||
''' | '''E outros seguem, com o coração transbordando de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canção] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti|<br /><br />Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]] | ||