Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0350 |
sandbox 0361 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |'''Báccá''' | ||
Ráter beláy sabái ghumáy | |||
| | |||
Shiuli kena jáge | |||
|''' | |||
Balte habe má go ámáy | |||
Balte habei áge | |||
|'''Infant''' | |||
At nighttime everybody slumbers; | |||
Why do the shiuli stay awake? | |||
Please explain, oh mother mine– | |||
Please tell me ere I sleep. | |||
|'''Criança''' | |||
À noite, toda a gente adormece; | |||
Porque é que os shiuli<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> ficam acordados? | |||
Por favor, explica-me, oh mãe minha | |||
Por favor, diz-me antes que eu durma. | |||
|- | |- | ||
| | |Ár phulerá dine jáge | ||
Rátrire ghumáy | |||
Diner beláy suvása d́hále | |||
Madhute gán gáy | |||
Táder sáthe mor paricay | |||
Álor anuráge | |||
|Other flowers are awake by day; | |||
They slumber in the night. | |||
During the day, fragrance they emanate; | |||
Sweetly they sing. | |||
Their acquaintance I make | |||
Through our mutual love of light. | |||
| | |Outras flores estão acordadas durante o dia; | ||
Adormecem durante a noite. | |||
Durante o dia, emanam fragrância; | |||
Docemente elas cantam. | |||
Eu conheço-as | |||
Pelo nosso amor mútuo pela luz. | |||
|- | |- | ||
| | |Ghumáy mayná kukurcháná | ||
Ghumáy je maumáchi | |||
Shiuli taru hese bale | |||
Ámi jege áchi | |||
Balo ná má shiuli jáge | |||
Káhár anuráge | |||
|Asleep are the puppies and the parakeets; | |||
Asleep are the honeybees. | |||
The shiuli shrub smiles and says: | |||
"I am awake." | |||
Mother, please reply, shiuli stay awake | |||
Out of love for whom? | |||
|Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos; | |||
A dormir estão as abelhas. | |||
O arbusto shiuli sorri e diz: | |||
“Estou acordado.” | |||
Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado | |||
Por amor a quem? | |||
|- | |||
|'''Mátá''' | |||
Shon re khokan shiuli jáge | |||
Ráter andhakáre | |||
Diner áloy lajjá peye | |||
Mát́ite jáy paŕe | |||
Ráter sheśe shiuli jhare | |||
Hale parei bhor | |||
Sei samaye sońár khokan | |||
Ghumt́i jábe tor | |||
|'''Mother''' | |||
Darling child, here's why shiuli stay awake | |||
In the dark of night. | |||
By daylight they feel shy; | |||
To the ground they fall. | |||
At end of night, shiuli drop | |||
Shortly after dawn. | |||
At that time, my golden child, | |||
The sleep that's yours will leave. | |||
|'''Mãe''' | |||
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado | |||
Na escuridão da noite. | |||
À luz do dia sentem-se tímidos; | |||
Caem no chão. | |||
No fim da noite, os shiuli caem | |||
Pouco depois do amanhecer. | |||
Nessa altura, minha criança de ouro, | |||
O sono que é teu irá embora. | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 146: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canção] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy|<br /><br />Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]] | ||
Revisão das 15h28min de 11 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Báccá
Ráter beláy sabái ghumáy Shiuli kena jáge Balte habe má go ámáy Balte habei áge |
Infant
At nighttime everybody slumbers; Why do the shiuli stay awake? Please explain, oh mother mine– Please tell me ere I sleep. |
Criança
À noite, toda a gente adormece; Porque é que os shiuli[nb 2] ficam acordados? Por favor, explica-me, oh mãe minha Por favor, diz-me antes que eu durma. |
| Ár phulerá dine jáge
Rátrire ghumáy Diner beláy suvása d́hále Madhute gán gáy Táder sáthe mor paricay Álor anuráge |
Other flowers are awake by day;
They slumber in the night. During the day, fragrance they emanate; Sweetly they sing. Their acquaintance I make Through our mutual love of light. |
Outras flores estão acordadas durante o dia;
Adormecem durante a noite. Durante o dia, emanam fragrância; Docemente elas cantam. Eu conheço-as Pelo nosso amor mútuo pela luz. |
| Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi Shiuli taru hese bale Ámi jege áchi Balo ná má shiuli jáge Káhár anuráge |
Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees. The shiuli shrub smiles and says: "I am awake." Mother, please reply, shiuli stay awake Out of love for whom? |
Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;
A dormir estão as abelhas. O arbusto shiuli sorri e diz: “Estou acordado.” Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado Por amor a quem? |
| Mátá
Shon re khokan shiuli jáge Ráter andhakáre Diner áloy lajjá peye Mát́ite jáy paŕe Ráter sheśe shiuli jhare Hale parei bhor Sei samaye sońár khokan Ghumt́i jábe tor |
Mother
Darling child, here's why shiuli stay awake In the dark of night. By daylight they feel shy; To the ground they fall. At end of night, shiuli drop Shortly after dawn. At that time, my golden child, The sleep that's yours will leave. |
Mãe
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado Na escuridão da noite. À luz do dia sentem-se tímidos; Caem no chão. No fim da noite, os shiuli caem Pouco depois do amanhecer. Nessa altura, minha criança de ouro, O sono que é teu irá embora. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse