Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0350
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0361
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves     </ref>
|-
|-
|Tumi biná ke bá krpá karite páre
|'''Báccá'''
Ár káke máni sárá carácare
Ráter beláy sabái ghumáy
|Besides You, who else can show clemency;
 
Who else is universally revered?
Shiuli kena jáge
|'''Quem, além de Ti, pode conceder misericórdia?'''
 
'''A quem mais devemos reverenciar em toda a criação?'''
Balte habe má go ámáy
 
Balte habei áge
|'''Infant'''
At nighttime everybody slumbers;
 
Why do the shiuli stay awake?
 
Please explain, oh mother mine–
 
Please tell me ere I sleep.
|'''Criança'''
À noite, toda a gente adormece;
 
Porque é que os shiuli<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> ficam acordados?
 
Por favor, explica-me, oh mãe minha
 
Por favor, diz-me antes que eu durma.
|-
|-
|Tomár karuńá lági sabe ceye áche go
|Ár phulerá dine jáge
Sakal maner biińá ek sure báje go
Rátrire ghumáy
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay
 
Álor anuráge
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.
 
During the day, fragrance they emanate;
 
Sweetly they sing.


Sabákár santáp sakal anutáp
Their acquaintance I make


Ekákár hay tava dayáságare
Through our mutual love of light.
|Everyone longs for Your tenderness;
|Outras flores estão acordadas durante o dia;
Every mental lyre plays the same strain.
Adormecem durante a noite.


Everyone's grief, every regret,
Durante o dia, emanam fragrância;


Is alike in Your sea of grace.
Docemente elas cantam.
|'''Todos anseiam pela Tua compaixão,'''
'''Cada coração ressoa na mesma melodia.'''


'''Toda dor, todo arrependimento,'''
Eu conheço-as


'''É igual no oceano da Tua graça.'''
Pelo nosso amor mútuo pela luz.
|-
|-
|Doś guń náhi dekhi sabe bhálabáso go
|Ghumáy mayná kukurcháná
Múrkha abodh bale ghrńá náhi karo go
Ghumáy je maumáchi
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:
 
"I am awake."
 
Mother, please reply, shiuli stay awake
 
Out of love for whom?
|Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;
A dormir estão as abelhas.
 
O arbusto shiuli sorri e diz:
 
“Estou acordado.”
 
Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado
 
Por amor a quem?
|-
|'''Mátá'''
Shon re khokan shiuli jáge
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare
 
Hale parei bhor
 
Sei samaye sońár khokan
 
Ghumt́i jábe tor
|'''Mother'''
Darling child, here's why shiuli stay awake
 
In the dark of night.
 
By daylight they feel shy;
 
To the ground they fall.
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Mãe'''
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado
 
Na escuridão da noite.


Sakal práńer práń sakaler anudhyán
À luz do dia sentem-se tímidos;


Sabár trpti tái tomáke ghire
Caem no chão.
|Heedless of virtue or sin, You love everyone;
The foolish and illiterate You never scorn.


You are everyone's life, everyone's aspiration;
No fim da noite, os shiuli caem


And so, around You the felicity of all revolves.
Pouco depois do amanhecer.
|'''Sem olhar para méritos ou faltas, amas a todos,'''
'''Jamais desprezas os tolos ou ignorantes.'''


'''És a essência da vida, a aspiração de todos,'''
Nessa altura, minha criança de ouro,


'''E em Ti se encontra a plenitude de cada ser.'''
O sono que é teu irá embora.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 146:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___350%20TUMI%20BINA%27%20KE%20BA%27%20KRIPA%27%20KARITE%20PA%27RE.mp3 canção] Tumi biná ke bá krpá karite páre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canção] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre|<br /><br />Canção 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre]]
[[Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy|<br /><br />Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]

Revisão das 15h28min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Báccá

Ráter beláy sabái ghumáy

Shiuli kena jáge

Balte habe má go ámáy

Balte habei áge

Infant

At nighttime everybody slumbers;

Why do the shiuli stay awake?

Please explain, oh mother mine–

Please tell me ere I sleep.

Criança

À noite, toda a gente adormece;

Porque é que os shiuli[nb 2] ficam acordados?

Por favor, explica-me, oh mãe minha

Por favor, diz-me antes que eu durma.

Ár phulerá dine jáge

Rátrire ghumáy

Diner beláy suvása d́hále

Madhute gán gáy

Táder sáthe mor paricay

Álor anuráge

Other flowers are awake by day;

They slumber in the night.

During the day, fragrance they emanate;

Sweetly they sing.

Their acquaintance I make

Through our mutual love of light.

Outras flores estão acordadas durante o dia;

Adormecem durante a noite.

Durante o dia, emanam fragrância;

Docemente elas cantam.

Eu conheço-as

Pelo nosso amor mútuo pela luz.

Ghumáy mayná kukurcháná

Ghumáy je maumáchi

Shiuli taru hese bale

Ámi jege áchi

Balo ná má shiuli jáge

Káhár anuráge

Asleep are the puppies and the parakeets;

Asleep are the honeybees.

The shiuli shrub smiles and says:

"I am awake."

Mother, please reply, shiuli stay awake

Out of love for whom?

Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;

A dormir estão as abelhas.

O arbusto shiuli sorri e diz:

“Estou acordado.”

Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado

Por amor a quem?

Mátá

Shon re khokan shiuli jáge

Ráter andhakáre

Diner áloy lajjá peye

Mát́ite jáy paŕe

Ráter sheśe shiuli jhare

Hale parei bhor

Sei samaye sońár khokan

Ghumt́i jábe tor

Mother

Darling child, here's why shiuli stay awake

In the dark of night.

By daylight they feel shy;

To the ground they fall.

At end of night, shiuli drop

Shortly after dawn.

At that time, my golden child,

The sleep that's yours will leave.

Mãe

Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado

Na escuridão da noite.

À luz do dia sentem-se tímidos;

Caem no chão.

No fim da noite, os shiuli caem

Pouco depois do amanhecer.

Nessa altura, minha criança de ouro,

O sono que é teu irá embora.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy