Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0361 |
sandbox 0362 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nútana prabháte aruńa álote | ||
Mana bárebáre táre cáy | |||
Madhura priitite marmagiitite | |||
Táhári surete geye jáy | |||
|On a new dawn with crimson effulgence, | |||
My heart yearns for Him frequently. | |||
With sweet love and soul's lyrics, | |||
It goes on singing His melody. | |||
|'''Num novo amanhecer com uma refulgência carmesim,''' | |||
'''O meu coração anseia por Ele frequentemente.''' | |||
'''Com doce amor e letra de alma,''' | |||
'''Continua a cantar a Sua melodia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh | ||
Mandamadhur bahiche vátás | |||
Sakal mádhurii elo sudhá bhari | |||
Rúpátiite smari e úśáy | |||
|The red-flushed eastern heavens, | |||
The pleasant, gently flowing breeze– | |||
All sweetness came, infusing nectar; | |||
This morning, I remember One beyond form. | |||
|'''Os céus orientais rubros,''' | |||
'''A agradável brisa que flui suavemente.''' | |||
'''Toda a doçura veio, infundindo néctar;''' | |||
'''Esta manhã, eu me lembro de Um além da forma.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hárávár kichu náiko ekhan | ||
Hiyá upaciyá paŕe anukśań | |||
Tári praetite tári sauṋgiite | |||
Tári asiimete mete dháy | |||
|I have nothing left to lose; | |||
Constantly my brimming heart exudes; | |||
At His impulse, in His music, | |||
To His infinitude, it races enraptured. | |||
|'''Não tenho mais nada a perder;''' | |||
'''Constantemente meu coração transbordante exala;''' | |||
'''Ao Seu impulso, na Sua música,''' | |||
'''Para a Sua infinitude, ele corre extasiado.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 146: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canção] Nútana prabháte aruńa álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote|<br /><br />Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote]] | ||
Revisão das 15h37min de 11 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nútana prabháte aruńa álote
Mana bárebáre táre cáy Madhura priitite marmagiitite Táhári surete geye jáy |
On a new dawn with crimson effulgence,
My heart yearns for Him frequently. With sweet love and soul's lyrics, It goes on singing His melody. |
Num novo amanhecer com uma refulgência carmesim,
O meu coração anseia por Ele frequentemente. Com doce amor e letra de alma, Continua a cantar a Sua melodia. |
| Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
Mandamadhur bahiche vátás Sakal mádhurii elo sudhá bhari Rúpátiite smari e úśáy |
The red-flushed eastern heavens,
The pleasant, gently flowing breeze– All sweetness came, infusing nectar; This morning, I remember One beyond form. |
Os céus orientais rubros,
A agradável brisa que flui suavemente. Toda a doçura veio, infundindo néctar; Esta manhã, eu me lembro de Um além da forma. |
| Hárávár kichu náiko ekhan
Hiyá upaciyá paŕe anukśań Tári praetite tári sauṋgiite Tári asiimete mete dháy |
I have nothing left to lose;
Constantly my brimming heart exudes; At His impulse, in His music, To His infinitude, it races enraptured. |
Não tenho mais nada a perder;
Constantemente meu coração transbordante exala; Ao Seu impulso, na Sua música, Para a Sua infinitude, ele corre extasiado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Nútana prabháte aruńa álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse