Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0362
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0363
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Nútana prabháte aruńa álote
|Kálera háoyáy phul jhare jáy
Mana bárebáre táre cáy
Man bheuṋge jáy viśáde


Madhura priitite marmagiitite
Balo go balo go kena e vidhán


Táhári surete geye jáy
Dhará raciyácho kii sádhe
|On a new dawn with crimson effulgence,
|With the winds of time a flower falls,
My heart yearns for Him frequently.
And heart breaks in sorrow.


With sweet love and soul's lyrics,
Do say, Lord, why arrange things so–


It goes on singing His melody.
On what whim are You creating this world?
|'''Num novo amanhecer com uma refulgência carmesim,'''
|'''Com os ventos do tempo uma flor cai,'''
'''O meu coração anseia por Ele frequentemente.'''
'''E o coração parte-se em tristeza.'''


'''Com doce amor e letra de alma,'''
'''Dizei, Senhor, porque é que as coisas se organizam assim?'''


'''Continua a cantar a Sua melodia.'''
'''Com que capricho estás a criar este mundo?'''
|-
|-
|Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
|Bhevecho ki mane duhkhera águne
Mandamadhur bahiche vátás
Jvalite jvalite keha náce


Sakal mádhurii elo sudhá bhari
Bhávo ki jiivane hiyára dahane


Rúpátiite smari e úśáy
Dhuṋkite dhuṋkite keha báṋce
|The red-flushed eastern heavens,
|Have You ruminated upon misery's fire;
The pleasant, gently flowing breeze–
Burning and burning, does anybody dance?


All sweetness came, infusing nectar;
Do You think that in life with heart's anguish,


This morning, I remember One beyond form.
Throbbing and throbbing, anyone survives?
|'''Os céus orientais rubros,'''
|'''Ruminaste no fogo da miséria;'''
'''A agradável brisa que flui suavemente.'''
'''Queimando e queimando, alguém dança?'''


'''Toda a doçura veio, infundindo néctar;'''
'''Pensas que na vida com a angústia do coração,'''


'''Esta manhã, eu me lembro de Um além da forma.'''
'''Que, com a angústia do coração, a palpitar e a latejar, alguém sobrevive?'''
|-
|-
|Hárávár kichu náiko ekhan
|Tomári upar kariyá nirbhar
Hiyá upaciyá paŕe anukśań
Kot́i kot́i jiiv kena káṋde


Tári praetite tári sauṋgiite
Duhkhe sariye neoyá sukhe bhariye deoyá


Tári asiimete mete dháy
E káj karite kii balo bádhe
|I have nothing left to lose;
|Depending upon Thee,
Constantly my brimming heart exudes;
Why do billions of people weep?


At His impulse, in His music,
To remove misery and fill with glee...


To His infinitude, it races enraptured.
For such a task, pray tell me, what is the difficulty?
|'''Não tenho mais nada a perder;'''
|'''Dependendo de Ti,'''
'''Constantemente meu coração transbordante exala;'''
'''Porque é que milhares de milhões de pessoas choram?'''


'''Ao Seu impulso, na Sua música,'''
'''Para tirar a miséria e encher de alegria...'''


'''Para a Sua infinitude, ele corre extasiado.'''
'''Para tal tarefa, dizei-me, qual é a dificuldade?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canção] Nútana prabháte aruńa álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___363%20KA%27LERA%20HAOA%27Y%20PHU%27L%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Kálera háoyáy phul jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote|<br /><br />Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote]]
[[Canção 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy|<br /><br />Canção 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy]]

Revisão das 15h51min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kálera háoyáy phul jhare jáy

Man bheuṋge jáy viśáde

Balo go balo go kena e vidhán

Dhará raciyácho kii sádhe

With the winds of time a flower falls,

And heart breaks in sorrow.

Do say, Lord, why arrange things so–

On what whim are You creating this world?

Com os ventos do tempo uma flor cai,

E o coração parte-se em tristeza.

Dizei, Senhor, porque é que as coisas se organizam assim?

Com que capricho estás a criar este mundo?

Bhevecho ki mane duhkhera águne

Jvalite jvalite keha náce

Bhávo ki jiivane hiyára dahane

Dhuṋkite dhuṋkite keha báṋce

Have You ruminated upon misery's fire;

Burning and burning, does anybody dance?

Do You think that in life with heart's anguish,

Throbbing and throbbing, anyone survives?

Ruminaste no fogo da miséria;

Queimando e queimando, alguém dança?

Pensas que na vida com a angústia do coração,

Que, com a angústia do coração, a palpitar e a latejar, alguém sobrevive?

Tomári upar kariyá nirbhar

Kot́i kot́i jiiv kena káṋde

Duhkhe sariye neoyá sukhe bhariye deoyá

E káj karite kii balo bádhe

Depending upon Thee,

Why do billions of people weep?

To remove misery and fill with glee...

For such a task, pray tell me, what is the difficulty?

Dependendo de Ti,

Porque é que milhares de milhões de pessoas choram?

Para tirar a miséria e encher de alegria...

Para tal tarefa, dizei-me, qual é a dificuldade?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kálera háoyáy phul jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy