Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0363
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0364
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Kálera háoyáy phul jhare jáy
|(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
Man bheuṋge jáy viśáde
Phulera vanete bhramará nibhrte


Balo go balo go kena e vidhán
Kii kathá ájike shonáte cáy


Dhará raciyácho kii sádhe
Shonáte cáy go shonáte cáy
|With the winds of time a flower falls,
|What song do the birds keep singing now?
And heart breaks in sorrow.
In flower groves, the bees, confidentially–


Do say, Lord, why arrange things so–
What would they confide today?


On what whim are You creating this world?
Oh, what do they want to say?
|'''Com os ventos do tempo uma flor cai,'''
|'''Que canção é que os pássaros continuam a cantar agora?'''
'''E o coração parte-se em tristeza.'''
'''Nos bosques de flores, as abelhas, confidencialmente-'''


'''Dizei, Senhor, porque é que as coisas se organizam assim?'''
'''O que é que elas confidenciam hoje?'''


'''Com que capricho estás a criar este mundo?'''
'''Oh, o que é que elas querem dizer?'''
|-
|-
|Bhevecho ki mane duhkhera águne
|Bhará bádale jhará bádale
Jvalite jvalite keha náce
Ashani viśáńe kena mátáy


Bhávo ki jiivane hiyára dahane
Káhára pulake jhalake jhalake


Dhuṋkite dhuṋkite keha báṋce
Bijaliira kańá chút́iyá jáy
|Have You ruminated upon misery's fire;
|With falling rain on a rainy day,
Burning and burning, does anybody dance?
Why does the shofar of thunder astound?


Do You think that in life with heart's anguish,
At Whose thrilling, in flash after flash,


Throbbing and throbbing, anyone survives?
Do lightning particles dash about?
|'''Ruminaste no fogo da miséria;'''
|'''Com a chuva que cai num dia de chuva,'''
'''Queimando e queimando, alguém dança?'''
'''Porque é que o shofar'''<ref group="nb">Um viśáń (বিষাণ) é um instrumento musical feito a partir do chifre de um animal. Ele dá um som de clarim. Aqui a palavra, shofar, é usada apenas nesse sentido. Não se pretende que tenha qualquer conotação religiosa.</ref> '''do trovão espanta?'''


'''Pensas que na vida com a angústia do coração,'''
'''Com a emoção de quem, em clarão após clarão,'''


'''Que, com a angústia do coração, a palpitar e a latejar, alguém sobrevive?'''
'''As partículas do relâmpago correm?'''
|-
|-
|Tomári upar kariyá nirbhar
|Nava nava sure báṋshii púre púre
Kot́i kot́i jiiv kena káṋde
Ámára paráńe ke go nácáy
 
|With flute ever playing new, new tunes,
Duhkhe sariye neoyá sukhe bhariye deoyá
Who sets my nature to dance and let loose?
 
|'''Com a flauta sempre a tocar novas, novas melodias,'''
E káj karite kii balo bádhe
'''Quem põe a minha natureza a dançar e a soltar-se?'''
|Depending upon Thee,
|-
Why do billions of people weep?
|Rúpera devatá hiyára mamatá
 
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy
To remove misery and fill with glee...
|The Numen of all forms, the Love in all hearts,
 
Coated with every sweetness, He awaits.
For such a task, pray tell me, what is the difficulty?
|'''O Numen de todas as formas, o Amor em todos os corações,'''
|'''Dependendo de Ti,'''
'''Revestido de toda a doçura, Ele aguarda.'''
'''Porque é que milhares de milhões de pessoas choram?'''
 
'''Para tirar a miséria e encher de alegria...'''
 
'''Para tal tarefa, dizei-me, qual é a dificuldade?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___363%20KA%27LERA%20HAOA%27Y%20PHU%27L%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Kálera háoyáy phul jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canção] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 


[[Canção 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy|<br /><br />Canção 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy]]
[[Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy|<br /><br />Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]]

Revisão das 16h15min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy

Phulera vanete bhramará nibhrte

Kii kathá ájike shonáte cáy

Shonáte cáy go shonáte cáy

What song do the birds keep singing now?

In flower groves, the bees, confidentially–

What would they confide today?

Oh, what do they want to say?

Que canção é que os pássaros continuam a cantar agora?

Nos bosques de flores, as abelhas, confidencialmente-

O que é que elas confidenciam hoje?

Oh, o que é que elas querem dizer?

Bhará bádale jhará bádale

Ashani viśáńe kena mátáy

Káhára pulake jhalake jhalake

Bijaliira kańá chút́iyá jáy

With falling rain on a rainy day,

Why does the shofar of thunder astound?

At Whose thrilling, in flash after flash,

Do lightning particles dash about?

Com a chuva que cai num dia de chuva,

Porque é que o shofar[nb 2] do trovão espanta?

Com a emoção de quem, em clarão após clarão,

As partículas do relâmpago correm?

Nava nava sure báṋshii púre púre

Ámára paráńe ke go nácáy

With flute ever playing new, new tunes,

Who sets my nature to dance and let loose?

Com a flauta sempre a tocar novas, novas melodias,

Quem põe a minha natureza a dançar e a soltar-se?

Rúpera devatá hiyára mamatá

Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy

The Numen of all forms, the Love in all hearts,

Coated with every sweetness, He awaits.

O Numen de todas as formas, o Amor em todos os corações,

Revestido de toda a doçura, Ele aguarda.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Um viśáń (বিষাণ) é um instrumento musical feito a partir do chifre de um animal. Ele dá um som de clarim. Aqui a palavra, shofar, é usada apenas nesse sentido. Não se pretende que tenha qualquer conotação religiosa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy