Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0366 |
sandbox 0367 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sharata sáṋjhete tumi ele | ||
Sharater shashii shepháliir hási | |||
Shádá megharáshi diye gele (tumi) | |||
|On an evening in fall You came; | |||
Autumn's moon, the shiuli's smile, | |||
And rafts of white clouds You gave on leaving. | |||
| | |'''Numa noite de outono Tu vieste;''' | ||
'''A lua de outono, o sorriso do shiuli'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna,]] conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''',''' | |||
'''E jangadas de nuvens brancas Tu deste ao partir.''' | |||
|- | |||
|Kásher vanete nácan jágiye | |||
Hiyár nibhrte dodul duliye | |||
Madhura lásye mukutá jhariye | |||
Sab bhálabásá keŕe nile (tumi) | |||
|Arousing a dance in the kash grove, | |||
Inciting a stir in the innermost heart, | |||
Dropping pearls with elegant gestures, | |||
All my devotion You captured. | |||
|''' | |'''Despertando uma dança no bosque de kash'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] é uma erva alta, originária do subcontinente indiano.</ref>''',''' | ||
''' | '''Incitando uma agitação no coração mais íntimo,''' | ||
''' | '''Deixando cair pérolas com gestos elegantes,''' | ||
''' | '''Toda a minha devoção Tu capturaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Atul rátul carańa dukháni | ||
Shishirete bhejá manabhará váńii | |||
Phulera suváse sudhádhárá áni | |||
Alakár dhvani shunáile (tumi) | |||
| | |Peerless are Your two rosy feet; | ||
Bathed in dew are Your heartwarming dicta. | |||
With stream of nectar in floral fragrance, | |||
You made heard the voice of heaven. | |||
|''' | |'''Inigualáveis são os Teus dois pés rosados;''' | ||
''' | '''Banhados em orvalho são os Teus ditados calorosos.''' | ||
''' | '''Com fluxo de néctar em fragrância floral,''' | ||
''' | '''Fizeste ouvir a voz do céu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | |||
[[Canção | [[Canção 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]] | ||
Revisão das 16h44min de 11 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sharata sáṋjhete tumi ele
Sharater shashii shepháliir hási Shádá megharáshi diye gele (tumi) |
On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's smile, And rafts of white clouds You gave on leaving. |
Numa noite de outono Tu vieste;
A lua de outono, o sorriso do shiuli[nb 2], E jangadas de nuvens brancas Tu deste ao partir. |
| Kásher vanete nácan jágiye
Hiyár nibhrte dodul duliye Madhura lásye mukutá jhariye Sab bhálabásá keŕe nile (tumi) |
Arousing a dance in the kash grove,
Inciting a stir in the innermost heart, Dropping pearls with elegant gestures, All my devotion You captured. |
Despertando uma dança no bosque de kash[nb 3],
Incitando uma agitação no coração mais íntimo, Deixando cair pérolas com gestos elegantes, Toda a minha devoção Tu capturaste. |
| Atul rátul carańa dukháni
Shishirete bhejá manabhará váńii Phulera suváse sudhádhárá áni Alakár dhvani shunáile (tumi) |
Peerless are Your two rosy feet;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta. With stream of nectar in floral fragrance, You made heard the voice of heaven. |
Inigualáveis são os Teus dois pés rosados;
Banhados em orvalho são os Teus ditados calorosos. Com fluxo de néctar em fragrância floral, Fizeste ouvir a voz do céu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.
- ↑ O kash é uma erva alta, originária do subcontinente indiano.
Gravaçōes
- Ouça a canção Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse