Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0367 |
sandbox 0368 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |D́álá ujáŕ kare phelo phelo | ||
Ájikár ei madhura tithite | |||
Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo | |||
Sabákár ei milana viithite | |||
| | |Dispense all in your wicker basket | ||
On this sweet, auspicious day. | |||
''' | Clear out everything in your tray | ||
For everyone's collective prospect. | |||
|'''Dispensa tudo no teu cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> | |||
'''Neste doce e auspicioso dia.''' | |||
'''Limpa tudo no teu tabuleiro''' | |||
'''Para a perspetiva colectiva de todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kánnár gán geo náko ár | ||
Páshariyá jáo sab kleshbhár | |||
Cakita harińii prekśańá ogo | |||
Trásete cakita hayo náko ár | |||
Hiyá ujáŕ haye gelo gelo | |||
Mohaner ei madira bhávete | |||
|Songs of weeping sing no more; | |||
Set aside all your heavy trials. | |||
A doe is startled by what she sees, | |||
But no longer will you be alarmed. | |||
Replace all that's in your heart | |||
With the thrilling thought of Mohan. | |||
| | |'''Não cante mais canções de choro;''' | ||
'''Deixem de lado todas as vossas pesadas provações.''' | |||
'''A corça assusta-se com o que vê,''' | |||
'''Mas tu não te assustarás mais.''' | |||
''' | '''Substitui tudo o que está no teu coração''' | ||
''' | '''Com o pensamento emocionante de Mohan.'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nava nava sure geye jáo gán | ||
Natun rágete bhare tolo práń | |||
Sudhá ujár kare nilo nilo | |||
Manacor ei niirava nishiithe | |||
| | |Go on singing a new, new melody; | ||
With a new tune, uplift your whole life. | |||
All of the ambrosia brought He, | |||
The stealer of mind, this silent night. | |||
|''' | |'''Continua a cantar uma nova, nova melodia;''' | ||
''' | '''Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida.''' | ||
''' | '''Toda a ambrósia trouxe Ele,''' | ||
''' | '''O ladrão da mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> '''nesta noite silenciosa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canção] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]] | ||
Revisão das 16h51min de 11 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| D́álá ujáŕ kare phelo phelo
Ájikár ei madhura tithite Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo Sabákár ei milana viithite |
Dispense all in your wicker basket
On this sweet, auspicious day. Clear out everything in your tray For everyone's collective prospect. |
Dispensa tudo no teu cesto de vime[nb 2]
Neste doce e auspicioso dia. Limpa tudo no teu tabuleiro Para a perspetiva colectiva de todos. |
| Kánnár gán geo náko ár
Páshariyá jáo sab kleshbhár Cakita harińii prekśańá ogo Trásete cakita hayo náko ár Hiyá ujáŕ haye gelo gelo Mohaner ei madira bhávete |
Songs of weeping sing no more;
Set aside all your heavy trials. A doe is startled by what she sees, But no longer will you be alarmed. Replace all that's in your heart With the thrilling thought of Mohan. |
Não cante mais canções de choro;
Deixem de lado todas as vossas pesadas provações. A corça assusta-se com o que vê, Mas tu não te assustarás mais. Substitui tudo o que está no teu coração Com o pensamento emocionante de Mohan.[nb 3] |
| Nava nava sure geye jáo gán
Natun rágete bhare tolo práń Sudhá ujár kare nilo nilo Manacor ei niirava nishiithe |
Go on singing a new, new melody;
With a new tune, uplift your whole life. All of the ambrosia brought He, The stealer of mind, this silent night. |
Continua a cantar uma nova, nova melodia;
Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida. Toda a ambrósia trouxe Ele, O ladrão da mente,[nb 4] nesta noite silenciosa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.
- ↑ Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.
- ↑ Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.
Gravaçōes
- Ouça a canção D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse