Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0367
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0368
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
Sharater shashii shepháliir hási
Ájikár ei madhura tithite


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
Sabákár ei milana viithite
|'''Numa noite de outono Tu vieste;'''
|Dispense all in your wicker basket
'''A lua de outono, o sorriso do shiuli'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna,]] conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''
On this sweet, auspicious day.


'''E jangadas de nuvens brancas Tu deste ao partir.'''
Clear out everything in your tray
 
For everyone's collective prospect.
|'''Dispensa tudo no teu cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
'''Neste doce e auspicioso dia.'''
 
'''Limpa tudo no teu tabuleiro'''
 
'''Para a perspetiva colectiva de todos.'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Kánnár gán geo náko ár
Hiyár nibhrte dodul duliye
Páshariyá jáo sab kleshbhár
 
Cakita harińii prekśańá ogo
 
Trásete cakita hayo náko ár
 
Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
 
Mohaner ei madira bhávete
|Songs of weeping sing no more;
Set aside all your heavy trials.
 
A doe is startled by what she sees,
 
But no longer will you be alarmed.


Madhura lásye mukutá jhariye
Replace all that's in your heart


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
With the thrilling thought of Mohan.
|Arousing a dance in the kash grove,
|'''Não cante mais canções de choro;'''
Inciting a stir in the innermost heart,
'''Deixem de lado todas as vossas pesadas provações.'''


Dropping pearls with elegant gestures,
'''A corça assusta-se com o que vê,'''


All my devotion You captured.
'''Mas tu não te assustarás mais.'''
|'''Despertando uma dança no bosque de kash'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] é uma erva alta, originária do subcontinente indiano.</ref>''','''
'''Incitando uma agitação no coração mais íntimo,'''


'''Deixando cair pérolas com gestos elegantes,'''
'''Substitui tudo o que está no teu coração'''


'''Toda a minha devoção Tu capturaste.'''
'''Com o pensamento emocionante de Mohan.'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Nava nava sure geye jáo gán
Shishirete bhejá manabhará váńii
Natun rágete bhare tolo práń


Phulera suváse sudhádhárá áni
Sudhá ujár kare nilo nilo


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Manacor ei niirava nishiithe
|Peerless are Your two rosy feet;
|Go on singing a new, new melody;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
With a new tune, uplift your whole life.


With stream of nectar in floral fragrance,
All of the ambrosia brought He,


You made heard the voice of heaven.
The stealer of mind, this silent night.
|'''Inigualáveis são os Teus dois pés rosados;'''
|'''Continua a cantar uma nova, nova melodia;'''
'''Banhados em orvalho são os Teus ditados calorosos.'''
'''Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida.'''


'''Com fluxo de néctar em fragrância floral,'''
'''Toda a ambrósia trouxe Ele,'''


'''Fizeste ouvir a voz do céu.'''
'''O ladrão da mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> '''nesta noite silenciosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canção] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canção 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]

Revisão das 16h51min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
D́álá ujáŕ kare phelo phelo

Ájikár ei madhura tithite

Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo

Sabákár ei milana viithite

Dispense all in your wicker basket

On this sweet, auspicious day.

Clear out everything in your tray

For everyone's collective prospect.

Dispensa tudo no teu cesto de vime[nb 2]

Neste doce e auspicioso dia.

Limpa tudo no teu tabuleiro

Para a perspetiva colectiva de todos.

Kánnár gán geo náko ár

Páshariyá jáo sab kleshbhár

Cakita harińii prekśańá ogo

Trásete cakita hayo náko ár

Hiyá ujáŕ haye gelo gelo

Mohaner ei madira bhávete

Songs of weeping sing no more;

Set aside all your heavy trials.

A doe is startled by what she sees,

But no longer will you be alarmed.

Replace all that's in your heart

With the thrilling thought of Mohan.

Não cante mais canções de choro;

Deixem de lado todas as vossas pesadas provações.

A corça assusta-se com o que vê,

Mas tu não te assustarás mais.

Substitui tudo o que está no teu coração

Com o pensamento emocionante de Mohan.[nb 3]

Nava nava sure geye jáo gán

Natun rágete bhare tolo práń

Sudhá ujár kare nilo nilo

Manacor ei niirava nishiithe

Go on singing a new, new melody;

With a new tune, uplift your whole life.

All of the ambrosia brought He,

The stealer of mind, this silent night.

Continua a cantar uma nova, nova melodia;

Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida.

Toda a ambrósia trouxe Ele,

O ladrão da mente,[nb 4] nesta noite silenciosa.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.
  3. Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.
  4. Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo