Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0262
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0263
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Ekelá patha cali kichute náhi t́ali
|Tava ágamane tava náme gáne
Egiye cali ámi táhári t́áne
(Ámi) Hayechi ápanahárá


Atiita katháguli pichane rákhi pheli
Tava rauṋe rúpe áṋdhár nishiithe


Sadái jái cale táhári gáne
(Áji) Nemeche jyotsnádhárá
|I walk a solitary path; I never waver a bit.
|With Your advent, in Your name and song
I proceed, drawn only to Him.
I get absorbed.


Past events I leave behind;
With Your color and Your form, at midnight


Ever I move onward in His song.
Now descends a shower of moonlight.
|'''Percorro um caminho solitário; não vacilo nem um pouco.'''
|'''Com o Teu advento, em Teu nome e canto'''
'''Prossigo, atraído apenas por Ele.'''
'''Eu fico absorvido.'''


'''Deixo para trás os acontecimentos passados;'''
'''Com a Tua cor e a Tua forma, à meia-noite'''


'''Sempre avanço na Sua canção.'''
'''Desce agora uma chuva de luar.'''
|-
|-
|Mánasavrajaparikramáy háy
|Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy
Kata kii je áse kata kii je jáy
Koraker madhu shata dháre kothá dháy


Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e
Tomár sparshe apára harśe


Satata calechi táhári páne
(Áji) Práńer tantrii asiime hárá
|Alas, circling my mental paradise,
|Today, on a rising tide of joy, flow the three worlds,
So many things come and go.
Bud's honey in myriad streams races along.


Cutting away fascinations with their flashy forms,
At Your touch, with boundless delight,


Ever I have traveled in His direction.
Heart's harp is now engrossed in the Infinite.
|'''Infelizmente, circulando o meu paraíso mental,[nb 2]'''
|'''Hoje, numa maré crescente de alegria, fluem os três mundos,'''
'''Tantas coisas vêm e vão.'''
'''O mel de Bud em miríades de riachos corre ao longo.'''


'''Cortando os fascínios com suas formas chamativas,'''
'''Ao Teu toque, com prazer sem limites,'''


'''Sempre viajei na Sua direção.'''
'''A harpa do coração está agora absorta no Infinito.'''
|-
|-
|Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli
|Áj atiitera dike ke bá phire jete cáy
Sabár patha calá áloke bhare tuli
Áloker váne bhuvan bhásiyá jáy


Sabár kathá bheve sabár anubhave
Phele ásá tithi sakal ákuti


Nijere misháye sumadhura táne
(Áji) Tomáte hayeche bhará
|I rip out the thorns on my path;
|Today, no one would go back in time;
I paint with light the path of all.
The universe rides a deluge of light.


Respecting everyone and sympathizing with them
All ardent prayers of days gone by


Merges us in His sweet melody.
Are now fulfilled by Thee.
|'''Arranco os espinhos do meu caminho;'''
|'''Hoje, ninguém quer voltar atrás no tempo;'''
'''Eu pinto com luz o caminho de todos.'''
'''O universo cavalga um dilúvio de luz.'''


'''Respeitando todos e simpatizando com eles'''
'''Todas as preces ardentes dos dias passados'''


'''Nos funde em Sua doce melodia.'''
'''São agora cumpridas por Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___262%20EKELA%27%20PATHA%20CALI.mp3 canção] Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___263%20TAVA%20A%27GAMANE%20TAVA%20NA%27ME%20GA%27NE.mp3 canção] Tava ágamane tava náme gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali]]
[[Canção 0263 Tava ágamane tava náme gáne]]