Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0044
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0045
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Ár kono kathá ámi máni ná
|Bakula gandhe madhuránande
Mánite cáhi ná cáhi ná
Madhupa chande esechilo (se je)
|Another's words I heed not;
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet,
To heed them I want not, I want not.
He had come in the rhythm of a honeybee.
|'''As palavras dos outros eu não presto atenção;'''
|'''Com aroma de bakul e tão doce bem-aventurança,'''
'''Dar atenção a elas, eu não quero, eu não quero.'''
'''Ele veio no ritmo de uma abelha.'''
|-
|-
|Áṋdhár haite cali álora páne
|Sheśer pareo shuru haye tháke
Gahvar hate chut́i tárára gáne
Sheś nái táhá balechilo
 
|"Even after termination did await an outset;
Sabár maner vyathá niye paráńe
There is no finish." That is what He'd said.
 
|'''"Mesmo depois de terminado, aguardava um começo;'''
Ár kono kathá ámi shuńi
'''Não há fim." Foi o que Ele disse.'''
|-
|Jiivaner dhárá asheś apár
Marumájhe hárá hay calár


Shuńite cáhi ná cáhi ná
Tomár gatite tomár drutite
|From the dark unto light I proceed;
From chasm deep, with a starsong I speed.


Taking to heart the inner pain of everybody,
Tomár srote se calechilo
|"Life's current is eternal, without any end;
Never is its movement lost inside of a desert.


Another's words I hear not;
On your passage, at your speed,


To hear them I want not, I want not.
In your stream, ever did it proceed."
|'''Da escuridão para a luz eu prossigo;'''
|'''"A corrente da vida é eterna, sem fim;'''
'''Do abismo profundo, com uma canção estelar eu corro.'''
'''Nunca seu movimento se perde num deserto.'''


'''Levando a sério a dor interior de todos,'''
'''Em sua passagem, em sua velocidade,'''


'''As palavras dos outros eu não ouço;'''
'''Em seu fluxo, isso já aconteceu."'''
 
'''Ouvi-las, eu não quero, eu não quero.'''
|-
|-
|Nácer chande cali tomára páne
|Sab vedanár sakal bádhár
Práńer mádhurii bhari tomára gáne
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)
 
|All afflictions, all impediments...
Sabár maner kathá niye paráńe
Those iron gates He had shattered.
 
|'''Todas as aflições, todos os impedimentos...'''
Ár kono kathá ámi jáni ná
'''Aqueles portões de ferro, Ele havia estilhaçado.'''
 
Jánite cáhi ná cáhi ná
|In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty.
 
Taking to heart the inner thought of everybody,
 
Another's words I know not;
 
To know them I want not, I want not.
|'''Em uma batida de dança eu me movo em direção a Você,'''
'''Cheio de Sua canção e da beleza da vida.'''
 
'''Levando a sério o pensamento interior de todos,'''
 
'''As palavras dos outros eu não conheço;'''
 
'''Conhecê-las, eu não quero, eu não quero.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canção] Ár kono kathá ámi máni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__45%20BAKULA%20GANDHE%20MADHURA%20A%27NANDE.mp3 canção] Bakula gandhe madhuránande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]
[[Canção 0045 Bakula gandhe madhuránande]]

Revisão das 04h33min de 14 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bakula gandhe madhuránande

Madhupa chande esechilo (se je)

With bakul scent and bliss so sweet,

He had come in the rhythm of a honeybee.

Com aroma de bakul e tão doce bem-aventurança,

Ele veio no ritmo de uma abelha.

Sheśer pareo shuru haye tháke

Sheś nái táhá balechilo

"Even after termination did await an outset;

There is no finish." That is what He'd said.

"Mesmo depois de terminado, aguardava um começo;

Não há fim." Foi o que Ele disse.

Jiivaner dhárá asheś apár

Marumájhe hárá hay ná calár

Tomár gatite tomár drutite

Tomár srote se calechilo

"Life's current is eternal, without any end;

Never is its movement lost inside of a desert.

On your passage, at your speed,

In your stream, ever did it proceed."

"A corrente da vida é eterna, sem fim;

Nunca seu movimento se perde num deserto.

Em sua passagem, em sua velocidade,

Em seu fluxo, isso já aconteceu."

Sab vedanár sakal bádhár

Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)

All afflictions, all impediments...

Those iron gates He had shattered.

Todas as aflições, todos os impedimentos...

Aqueles portões de ferro, Ele havia estilhaçado.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bakula gandhe madhuránande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0045 Bakula gandhe madhuránande