Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0265
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0266
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Ákáshe chilo je megh
|Tomáy ámáy pratham dekhá
Se jakhana elo
Sońálii ságartat́e


Sakala áṋdhár sariye diye se elo
Álokdháráy vanyá ene
|There were clouds in the sky
When He came;


To remove all gloom He came.
Esechile mánaspat́e
|'''Havia nuvens no céu'''
|My first vision of You
'''Quando Ele chegou;'''
On the golden seashore...


'''Para remover toda a escuridão Ele veio.'''
Bringing a flood of streaming light,
 
You had burst upon the canvas of my mind.
|'''A minha primeira visão de Ti'''
'''Na praia dourada...[nb 2]'''
 
'''Trazendo um fluxo de luz,'''
 
'''Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3].'''
|-
|-
|Bujhite nárinu táre
|Esechile nijhum ráte
Kii je se balilo more
Viińár táre jhauṋkárete


Práńer ákuti táháte je bhará chilo
Ákásh bhará kavitáte
|I could not understand Him,
What He was saying to me;


Therein was an ardent plea.
Dhará diyechile akapat́e
|'''Eu não O conseguia entender,'''
|On silent night You had come
'''O que Ele me estava a dizer;'''
With flourish of harpstrings.


'''Havia uma súplica ardente.'''
Sky teeming with minstrelsy,
 
You'd conceded unreservedly.
|'''Numa noite silenciosa chegaste'''
'''Com o floreio de cordas de harpa.'''
 
'''O céu fervilhava de menestréis,'''
 
'''Concedeste sem reservas.'''
|-
|-
|Báhir vishva hátcháni dilo more
|Svapne jakhan dhará dile
Shuniyá shuni ni táre
Jágarańe kena ná ele


Maramera váńii kii jena se enechilo
Sakal sattá jhalmaliye
|The outer world beckoned me;
But listening I did not hear,


As such a mystic message He had brought.
Duhkhe sukhe sauṋkat́e
|'''O mundo exterior chamava-me;'''
|In my dream You granted embrace;
'''Mas ao escutar eu não ouvia,'''
Why not come when I’m awake...


'''Como uma mensagem tão mística que ele tinha trazido.'''
To brighten my entire existence,
|-
|(Áji) Calechi táhári t́áne
Mamatámadhura gáne


Háráno mádhurii sabi se phiráye dilo
In pain, in pleasure, in exigence?
|Now I've moved on, drawn only to Him;
|'''No meu sonho concedeste o abraço;'''
With His gently loving song,
'''Porque não vens quando estou acordado...'''


All lost sweetness He restored.
'''Para alegrar toda a minha existência,'''
|'''Agora eu segui em frente, atraído apenas por Ele;'''
'''Com a sua canção gentilmente amorosa,'''


'''Toda a doçura perdida Ele restaurou.'''
'''Na dor, no prazer, na exigência?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___265%20A%27KA%27SHE%20CHILO%20JE%20MEGH.mp3 canção] Ákáshe chilo je megh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canção] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0265 Ákáshe chilo je megh]]
[[Canção 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e]]

Revisão das 18h51min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáy ámáy pratham dekhá

Sońálii ságartat́e

Álokdháráy vanyá ene

Esechile mánaspat́e

My first vision of You

On the golden seashore...

Bringing a flood of streaming light,

You had burst upon the canvas of my mind.

A minha primeira visão de Ti

Na praia dourada...[nb 2]

Trazendo um fluxo de luz,

Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3].

Esechile nijhum ráte

Viińár táre jhauṋkárete

Ákásh bhará kavitáte

Dhará diyechile akapat́e

On silent night You had come

With flourish of harpstrings.

Sky teeming with minstrelsy,

You'd conceded unreservedly.

Numa noite silenciosa chegaste

Com o floreio de cordas de harpa.

O céu fervilhava de menestréis,

Concedeste sem reservas.

Svapne jakhan dhará dile

Jágarańe kena ná ele

Sakal sattá jhalmaliye

Duhkhe sukhe sauṋkat́e

In my dream You granted embrace;

Why not come when I’m awake...

To brighten my entire existence,

In pain, in pleasure, in exigence?

No meu sonho concedeste o abraço;

Porque não vens quando estou acordado...

Para alegrar toda a minha existência,

Na dor, no prazer, na exigência?

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e