Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0265 |
sandbox 0266 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámáy pratham dekhá | ||
Sońálii ságartat́e | |||
Álokdháráy vanyá ene | |||
Esechile mánaspat́e | |||
| | |My first vision of You | ||
On the golden seashore... | |||
''' | Bringing a flood of streaming light, | ||
You had burst upon the canvas of my mind. | |||
|'''A minha primeira visão de Ti''' | |||
'''Na praia dourada...[nb 2]''' | |||
'''Trazendo um fluxo de luz,''' | |||
'''Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3].''' | |||
|- | |- | ||
| | |Esechile nijhum ráte | ||
Viińár táre jhauṋkárete | |||
Ákásh bhará kavitáte | |||
Dhará diyechile akapat́e | |||
| | |On silent night You had come | ||
With flourish of harpstrings. | |||
''' | Sky teeming with minstrelsy, | ||
You'd conceded unreservedly. | |||
|'''Numa noite silenciosa chegaste''' | |||
'''Com o floreio de cordas de harpa.''' | |||
'''O céu fervilhava de menestréis,''' | |||
'''Concedeste sem reservas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Svapne jakhan dhará dile | ||
Jágarańe kena ná ele | |||
Sakal sattá jhalmaliye | |||
Duhkhe sukhe sauṋkat́e | |||
| | |In my dream You granted embrace; | ||
Why not come when I’m awake... | |||
To brighten my entire existence, | |||
In pain, in pleasure, in exigence? | |||
| | |'''No meu sonho concedeste o abraço;''' | ||
'''Porque não vens quando estou acordado...''' | |||
'''Para alegrar toda a minha existência,''' | |||
''' | '''Na dor, no prazer, na exigência?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canção] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e]] | ||
Revisão das 18h51min de 14 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámáy pratham dekhá
Sońálii ságartat́e Álokdháráy vanyá ene Esechile mánaspat́e |
My first vision of You
On the golden seashore... Bringing a flood of streaming light, You had burst upon the canvas of my mind. |
A minha primeira visão de Ti
Na praia dourada...[nb 2] Trazendo um fluxo de luz, Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3]. |
| Esechile nijhum ráte
Viińár táre jhauṋkárete Ákásh bhará kavitáte Dhará diyechile akapat́e |
On silent night You had come
With flourish of harpstrings. Sky teeming with minstrelsy, You'd conceded unreservedly. |
Numa noite silenciosa chegaste
Com o floreio de cordas de harpa. O céu fervilhava de menestréis, Concedeste sem reservas. |
| Svapne jakhan dhará dile
Jágarańe kena ná ele Sakal sattá jhalmaliye Duhkhe sukhe sauṋkat́e |
In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake... To brighten my entire existence, In pain, in pleasure, in exigence? |
No meu sonho concedeste o abraço;
Porque não vens quando estou acordado... Para alegrar toda a minha existência, Na dor, no prazer, na exigência? |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse