Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0045
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0071
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah</ref>
|-
|-
|Bakula gandhe madhuránande
|Jagatt́á nay mithye máyá
Madhupa chande esechilo (se je)
Mithye rauṋer khelá
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet,
 
He had come in the rhythm of a honeybee.
Liilámayer liilá e bhái
|'''Com aroma de bakul e tão doce bem-aventurança,'''
 
'''Ele veio no ritmo de uma abelha.'''
Liilár mohan melá
|The world is not unreal deception,
A diversion falsely tinged.
 
This play of God, my cousin,
 
Is a sportive and enchanting exhibition.
|'''O mundo não é um engano  irreal,'''
'''Uma diversão falsamente tingida.'''
 
'''Esta peça de Deus, meu primo,'''
 
'''é uma exibição desportiva e encantadora.'''
|-
|-
|Sheśer pareo shuru haye tháke
|Súrja áse prabhát háse
Sheś nái táhá balechilo
Sakal diki rauṋe bháse
|"Even after termination did await an outset;
 
There is no finish." That is what He'd said.
Rauṋer jhilik práńe meshe
|'''"Mesmo depois de terminado, aguardava um começo;'''
 
'''Não há fim." Foi o que Ele disse.'''
Raiṋjane utalá
|The sun arrives, and morning smiles;
Flooded with color is every side.
 
Flashes of gaiety blend with life
 
In coloration that excites.
|'''O sol chega, e a manhã sorri;'''
'''Inundada de cores por todos os lados.'''
 
'''Flashes de alegria se misturam com a vida'''
 
'''Em coloração que empolga.'''
|-
|-
|Jiivaner dhárá asheś apár
|Dine ráte tári áshe
Marumájhe hárá hay ná calár
Ceye tháki nirnimeśe


Tomár gatite tomár drutite
Ei cáoyá bhái púrńa habe


Tomár srote se calechilo
Táhár sáthe mishe
|"Life's current is eternal, without any end;
Never is its movement lost inside of a desert.


On your passage, at your speed,
Náná rauṋer náná phule


In your stream, ever did it proceed."
Bharbe rauṋer d́álá
|'''"A corrente da vida é eterna, sem fim;'''
|Day and night in hope of Him only,
'''Nunca seu movimento se perde num deserto.'''
Steadfastly I remain gazing.


'''Em sua passagem, em sua velocidade,'''
Cousin, this my wish will be fulfilled


'''Em seu fluxo, isso já aconteceu."'''
When I am merged in Him.
|-
 
|Sab vedanár sakal bádhár
With many, varied flowers in diverse hues aplenty,
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)
 
|All afflictions, all impediments...
My basket[[https://sarkarverse.org/wiki/Jagatta_nay_mithye_maya#cite_note-5 nb2]] of dyes, it will be replete.
Those iron gates He had shattered.
|'''Dia e noite somente na esperança d'Ele,'''
|'''Todas as aflições, todos os impedimentos...'''
'''Firmemente continuo a olhar.'''
'''Aqueles portões de ferro, Ele havia estilhaçado.'''
 
'''Primo, este meu desejo será satisfeito'''
 
'''Quando eu estiver imerso N’Êle'''
 
'''Com muitas e variadas flores de diversos matizes,'''
 
'''O meu cesto'''<ref group="nb">De acordo com o [[Dicionário Samsad Bengali-Inglês]], d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''de tintas, estará repleto.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__45%20BAKULA%20GANDHE%20MADHURA%20A%27NANDE.mp3 canção] Bakula gandhe madhuránande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__71%20JAGAT%20T%27A%27%20NAY%20MITHYE%20MA%27YA%27.mp3 canção] Jagatt́á nay mithye máyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0045 Bakula gandhe madhuránande]]
[[Canção 0071 Jagatt́á nay mithye máyá]]

Revisão das 17h00min de 15 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jagatt́á nay mithye máyá

Mithye rauṋer khelá

Liilámayer liilá e bhái

Liilár mohan melá

The world is not unreal deception,

A diversion falsely tinged.

This play of God, my cousin,

Is a sportive and enchanting exhibition.

O mundo não é um engano  irreal,

Uma diversão falsamente tingida.

Esta peça de Deus, meu primo,

é uma exibição desportiva e encantadora.

Súrja áse prabhát háse

Sakal diki rauṋe bháse

Rauṋer jhilik práńe meshe

Raiṋjane utalá

The sun arrives, and morning smiles;

Flooded with color is every side.

Flashes of gaiety blend with life

In coloration that excites.

O sol chega, e a manhã sorri;

Inundada de cores por todos os lados.

Flashes de alegria se misturam com a vida

Em coloração que empolga.

Dine ráte tári áshe

Ceye tháki nirnimeśe

Ei cáoyá bhái púrńa habe

Táhár sáthe mishe

Náná rauṋer náná phule

Bharbe rauṋer d́álá

Day and night in hope of Him only,

Steadfastly I remain gazing.

Cousin, this my wish will be fulfilled

When I am merged in Him.

With many, varied flowers in diverse hues aplenty,

My basket[nb2] of dyes, it will be replete.

Dia e noite somente na esperança d'Ele,

Firmemente continuo a olhar.

Primo, este meu desejo será satisfeito

Quando eu estiver imerso N’Êle

Com muitas e variadas flores de diversos matizes,

O meu cesto[nb 2] de tintas, estará repleto.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jagatt́á nay mithye máyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0071 Jagatt́á nay mithye máyá