Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0270 |
sandbox 0441 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Púrva aruńácale tumi jabe esechile | ||
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale | |||
Tomár kirań peye kamala kumuda gáye | |||
Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale | |||
| | |When You'd appeared on the eastern horizon, | ||
You had lifted Earth's black, overcast night. | |||
Lilies having sung, gaining Your rays of light; | |||
Sweetness has blossomed on both water and land. | |||
|''' | |'''Quando Você apareceu no horizonte oriental,''' | ||
''' | '''Você levantou a noite negra e nublada da Terra.''' | ||
''' | '''Os lírios cantaram, recebendo Seus raios de luz;''' | ||
''' | '''A doçura floresceu tanto na água quanto na terra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar | ||
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár | |||
Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole | |||
Shuru halo itihás carácare nabhoniile | |||
| | |Thereafter did not remain any gloomy lamentation— | ||
The drought was over; assorted greenery came out. | |||
Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about; | |||
And so under blue sky began the annals of Creation. | |||
|''' | |'''Depois disso, não restou nenhuma lamentação sombria.''' | ||
''' | '''A seca acabou; uma vegetação variada surgiu.''' | ||
''' | '''Gentilmente envoltos em luz, átomos e moléculas rolam;''' | ||
''' | '''E assim, sob o céu azul, começaram os anais'''<ref group="nb">Sarkar distingue entre história comum, itikathá (ইতিকথা) em bengali, e história com valor educacional, itihás (ইতিহাস) em bengali. Aqui a palavra itihás é usada.</ref> '''da Criação.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eker carań ghire ekeri mantra dhare | ||
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole | |||
|Around the feet of the One, with mantra of only the One, | |||
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace. | |||
|'''Ao redor dos pés do Uno, com o mantra apenas do Uno''' | |||
'''Em ritmo e canção, todos se apressam no mesmo abraço.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canção] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]] | ||
Revisão das 14h04min de 15 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Púrva aruńácale tumi jabe esechile
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale Tomár kirań peye kamala kumuda gáye Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale |
When You'd appeared on the eastern horizon,
You had lifted Earth's black, overcast night. Lilies having sung, gaining Your rays of light; Sweetness has blossomed on both water and land. |
Quando Você apareceu no horizonte oriental,
Você levantou a noite negra e nublada da Terra. Os lírios cantaram, recebendo Seus raios de luz; A doçura floresceu tanto na água quanto na terra. |
| Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole Shuru halo itihás carácare nabhoniile |
Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
The drought was over; assorted greenery came out. Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about; And so under blue sky began the annals of Creation. |
Depois disso, não restou nenhuma lamentação sombria.
A seca acabou; uma vegetação variada surgiu. Gentilmente envoltos em luz, átomos e moléculas rolam; E assim, sob o céu azul, começaram os anais[nb 2] da Criação. |
| Eker carań ghire ekeri mantra dhare
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole |
Around the feet of the One, with mantra of only the One,
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace. |
Ao redor dos pés do Uno, com o mantra apenas do Uno
Em ritmo e canção, todos se apressam no mesmo abraço. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse