Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0441
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0442
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|Púrva aruńácale tumi jabe esechile
|Eso káche mama práńera priyatama
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale
Shiitala candanasama go


Tomár kirań peye kamala kumuda gáye
Dáo parasha tava maiṋju saorabha


Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale
Áyata áṋkhite hese go
|When You'd appeared on the eastern horizon,
|Love of my life, please come nigh.
You had lifted Earth's black, overcast night.
Like the soothing paste of sandalwood,


Lilies having sung, gaining Your rays of light;
Touch me with Your pleasant scent;


Sweetness has blossomed on both water and land.
Spread my eyes wide with Your smile.
|'''Quando Você apareceu no horizonte oriental,'''
|'''Amor da minha vida, por favor, chegue perto.'''
'''Você levantou a noite negra e nublada da Terra.'''
'''Como a pasta calmante do sândalo,'''


'''Os lírios cantaram, recebendo Seus raios de luz;'''
'''Toque-me com Seu perfume agradável;'''


'''A doçura floresceu tanto na água quanto na terra.'''
'''Abra bem meus olhos com Seu sorriso.'''
|-
|-
|Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
|Dharára końe końe sabára mane mane
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár
Lukáye rayecho kon se gahane


Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole
Sammukhe ási áloke udbhási


Shuru halo itihás carácare nabhoniile
Ámára hiyá man bharo go
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
|In every psyche in earth's every niche,
The drought was over; assorted greenery came out.
In some deep cavern have You kept hid.


Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;
Coming before me with Your radiant light,


And so under blue sky began the annals of Creation.
Oh Lord, please fill my heart and mind.
|'''Depois disso, não restou nenhuma lamentação sombria.'''
|'''Em cada psique em cada nicho da terra,'''
'''A seca acabou; uma vegetação variada surgiu.'''
'''Em alguma caverna profunda, Você se manteve escondido.'''


'''Gentilmente envoltos em luz, átomos e moléculas rolam;'''
'''Vindo diante de mim com Sua luz radiante,'''


'''E assim, sob o céu azul, começaram os anais'''<ref group="nb">Sarkar distingue entre história comum, itikathá (ইতিকথা) em bengali, e história com valor educacional, itihás (ইতিহাস) em bengali. Aqui a palavra itihás é usada.</ref> '''da Criação.'''
'''Oh Senhor, por favor, encha meu coração e minha mente.'''
|-
|-
|Eker carań ghire ekeri mantra dhare
|Chile d́háká chile acetana mane
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole
Kakhano kakhano avacetane
|Around the feet of the One, with mantra of only the One,
 
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.
Eso neve eso cetana mane
|'''Ao redor dos pés do Uno, com o mantra apenas do Uno'''
 
'''Em ritmo e canção, todos se apressam no mesmo abraço.'''
Sakala mánábhimán bhúle go
|You were concealed in the unconscious mind,
And also in the subconscious sometimes.
 
Please come down and enter the conscious mind;
 
Oh make me forget all the mind's pride.
|'''Você estava oculto na mente inconsciente,'''
'''E também no subconsciente, às vezes.'''
 
'''Por favor, desça e entre na mente consciente;'''
 
'''Oh, faça-me esquecer todo o orgulho da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canção] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso káche mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]]
[[Canção 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]

Revisão das 14h14min de 15 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso káche mama práńera priyatama

Shiitala candanasama go

Dáo parasha tava maiṋju saorabha

Áyata áṋkhite hese go

Love of my life, please come nigh.

Like the soothing paste of sandalwood,

Touch me with Your pleasant scent;

Spread my eyes wide with Your smile.

Amor da minha vida, por favor, chegue perto.

Como a pasta calmante do sândalo,

Toque-me com Seu perfume agradável;

Abra bem meus olhos com Seu sorriso.

Dharára końe końe sabára mane mane

Lukáye rayecho kon se gahane

Sammukhe ási áloke udbhási

Ámára hiyá man bharo go

In every psyche in earth's every niche,

In some deep cavern have You kept hid.

Coming before me with Your radiant light,

Oh Lord, please fill my heart and mind.

Em cada psique em cada nicho da terra,

Em alguma caverna profunda, Você se manteve escondido.

Vindo diante de mim com Sua luz radiante,

Oh Senhor, por favor, encha meu coração e minha mente.

Chile d́háká chile acetana mane

Kakhano kakhano avacetane

Eso neve eso cetana mane

Sakala mánábhimán bhúle go

You were concealed in the unconscious mind,

And also in the subconscious sometimes.

Please come down and enter the conscious mind;

Oh make me forget all the mind's pride.

Você estava oculto na mente inconsciente,

E também no subconsciente, às vezes.

Por favor, desça e entre na mente consciente;

Oh, faça-me esquecer todo o orgulho da mente.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso káche mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0442 Eso káche mama práńera priyatama