Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0444 |
sandbox 0445 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prabhu mama priyatama | ||
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe | |||
Kastúriimrga sama he dúratama | |||
|Oh Lord, my Dearest, | |||
I run after You down lonesome roads, | |||
Like the musk deer, oh Most Remote. | |||
|'''Oh Senhor, meu Querido,''' | |||
'''Eu corro atrás de Você por estradas solitárias,''' | |||
'''Como o cervo almiscarado,'''<ref group="nb">Nas escrituras e comentários yogues, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo almiscarado que procura no mundo inteiro a fonte da fragrância inebriante que vem do próprio cervo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de si e não fora.</ref> '''oh Mais Remoto.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte | ||
Cená pathe pathe háráno marute | |||
Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete | |||
Áleyári piche e kii bhrama mama | |||
Prabhu mama nikat́atama | |||
|From dawn's sprinkled light through darkest night, | |||
On paths well-frequented or lost in the wild, | |||
|' | |||
Always with me are You, yet still I pursue, | |||
Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do, | |||
| | |||
Oh Lord, my Nearest. | |||
|'''Desde a luz salpicada do amanhecer até a noite mais escura,''' | |||
'''Em caminhos bem frequentados ou perdidos na natureza,''' | |||
'''Sempre comigo Você está, mas ainda assim eu persigo,''' | |||
''' | '''Perseguindo ignis fatuus, tal erro eu cometo,''' | ||
''' | '''Oh Senhor, meu Mais Próximo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 48: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Prabhu mama priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0445 Prabhu mama priyatama]] | ||
Revisão das 20h01min de 20 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Prabhu mama priyatama
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe Kastúriimrga sama he dúratama |
Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads, Like the musk deer, oh Most Remote. |
Oh Senhor, meu Querido,
Eu corro atrás de Você por estradas solitárias, Como o cervo almiscarado,[nb 2] oh Mais Remoto. |
| (Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
Cená pathe pathe háráno marute Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete Áleyári piche e kii bhrama mama Prabhu mama nikat́atama |
From dawn's sprinkled light through darkest night,
On paths well-frequented or lost in the wild, Always with me are You, yet still I pursue, Chasing ignis fatuus, such a blunder I do, Oh Lord, my Nearest. |
Desde a luz salpicada do amanhecer até a noite mais escura,
Em caminhos bem frequentados ou perdidos na natureza, Sempre comigo Você está, mas ainda assim eu persigo, Perseguindo ignis fatuus, tal erro eu cometo, Oh Senhor, meu Mais Próximo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
- ↑ Nas escrituras e comentários yogues, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo almiscarado que procura no mundo inteiro a fonte da fragrância inebriante que vem do próprio cervo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de si e não fora.
Gravaçōes
- Ouça a canção Prabhu mama priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse