Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0351
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0352
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Kena go ebháve ele
|Cira nútanke káche peyechi
D́eke d́eke klánta haye
Kichutei táke jete doba ná


Paŕechinu ámi ghumiye
Mohanke man májhe dharechi


Svapan ghore hat́hát ele
Khushir joyár máná máne ná
|I've got close to the Evernew;
I will never let Him go.


Hat́hát ábár cale gele
In my mind, I clutch Mohan;
|Why did You come like that?
Tired from calling and calling,


I had fallen off to sleep.
My flow of joy admits no bar.
|'''Aproximei-me do Sempre Novo;'''
'''Nunca O deixarei ir.'''


Suddenly, in my dream You came;
'''Na minha mente, agarro-me a Mohan;'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>


And suddenly, again You went away.
'''O meu fluxo de alegria não admite barreiras.'''
|'''Porque vieste assim?'''
|-
'''Cansado de chamar e chamar,'''
|Ámár sukher sheś náhi je go
Hrday ájike pulake bhará
 
Shuśka marur vishuśka taru
 
Pánnádyutite halo je hárá
 
Jáháke ceyechi táháke peyechi
 
Sárthak áji mor sádhaná
|Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight.
 
Like a parched tree in an arid desert,
 
My emerald luster had been lost.
 
Then I attained the One I sought;
 
And now my holy quest is fulfilled.
|'''Oh, a minha felicidade é infinita;'''
'''Hoje o meu coração vibra de prazer.'''
 
'''Como uma árvore seca num deserto árido,'''


'''eu tinha adormecido.'''
'''O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.'''


'''De repente, no meu sonho, Tu apareceste;'''
'''Então eu alcancei Aquele que eu buscava;'''


'''E, mais uma vez, de repente, foste embora.'''
'''E agora a minha busca sagrada está concluída.'''
|-
|-
|Eman ásá jáoyáy tomár
|Surera ságare háráye giyechi
Mana bharilo ná ámár
Hárár ánande hayechi sárá


(Ebár) Svapane bá jágarańe
Rúper kináre arúpe peyechi


Ele pare ámár mane
Páoyár ánande ápanahárá


Beṋdhe noba saḿgopane
Báṋdhancháŕá e manke cinechi


Párbe náko jete cale
E man máne ná kona siimáná
|Your coming and going this way–
|In a sea of voices, I was submerged;
My mind, it did not satisfy.
Bereft of glee, I grew fatigued.


Next time, dreaming or awake,
Then at the shore of forms, I found the formless


After You've come into my mind,
And lost myself in attainment of bliss.


I'll ensnare You secretly–
Free from impediment is the mind I now know;


You won't be able to leave.
This mind heeds no bounds.
|'''As tuas idas e vindas por aqui...'''
|'''Num mar de vozes, eu estava submerso;'''
'''A minha mente, não me satisfazia.'''
'''Desprovido de alegria, fiquei fatigado.'''


'''Da próxima vez, sonhando ou acordado,'''
'''Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma'''


'''Depois de entrares na minha mente,'''
'''E perdi-me na realização da bem-aventurança.'''


'''Eu vou enlaçar-te secretamente.'''
'''Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;'''


'''Não poderás sair.'''
'''Esta mente não tem limites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 66: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___351%20KENO%20GO%20E%20BHA%27VE%20ELE.mp3 canção] Kena go ebháve ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0351 Kena go ebháve ele]]
[[Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi]]

Revisão das 05h25min de 21 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cira nútanke káche peyechi

Kichutei táke jete doba ná

Mohanke man májhe dharechi

Khushir joyár máná máne ná

I've got close to the Evernew;

I will never let Him go.

In my mind, I clutch Mohan;

My flow of joy admits no bar.

Aproximei-me do Sempre Novo;

Nunca O deixarei ir.

Na minha mente, agarro-me a Mohan;[nb 2]

O meu fluxo de alegria não admite barreiras.

Ámár sukher sheś náhi je go

Hrday ájike pulake bhará

Shuśka marur vishuśka taru

Pánnádyutite halo je hárá

Jáháke ceyechi táháke peyechi

Sárthak áji mor sádhaná

Oh, my happiness, it is endless;

Today my heart thrills with delight.

Like a parched tree in an arid desert,

My emerald luster had been lost.

Then I attained the One I sought;

And now my holy quest is fulfilled.

Oh, a minha felicidade é infinita;

Hoje o meu coração vibra de prazer.

Como uma árvore seca num deserto árido,

O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.

Então eu alcancei Aquele que eu buscava;

E agora a minha busca sagrada está concluída.

Surera ságare háráye giyechi

Hárár ánande hayechi sárá

Rúper kináre arúpe peyechi

Páoyár ánande ápanahárá

Báṋdhancháŕá e manke cinechi

E man máne ná kona siimáná

In a sea of voices, I was submerged;

Bereft of glee, I grew fatigued.

Then at the shore of forms, I found the formless

And lost myself in attainment of bliss.

Free from impediment is the mind I now know;

This mind heeds no bounds.

Num mar de vozes, eu estava submerso;

Desprovido de alegria, fiquei fatigado.

Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma

E perdi-me na realização da bem-aventurança.

Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;

Esta mente não tem limites.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi